English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Х ] / Хотя я не знаю

Хотя я не знаю Çeviri Fransızca

239 parallel translation
Также и этого парня, Монаха, хотя я не знаю, почему я должен беспокоиться о нем.
J'inclus aussi ce Moine, bien que je ne sache pas pourquoi je devrais m'embêter avec lui.
Вот, индусы в Бомбее говорят, хотя я не знаю, правда ли это, что если смотреть тигру прямо в глаза он не нападет на вас.
Les hindoux qui vivent près de Bombay assurent... quoique je ne sais pas si c'est vrai ou pas, que si on regarde une tigresse droit dans les yeux... - elle n'attaquera jamais.
Хотя я не знаю что это должно быть.
Bien que je ne voie pas ce que ça peut être.
И я не знаю, что произошло... Хотя какая разница... Я не...
Ca remonte à 1 973
Я, правда, не знаю, от кого они, хотя догадываюсь.
Je ne sais pas qui c'est, mais j'ai mon idée.
Не знаю, хорошо ли это, но если ты будешь хотя бы наполовину так счастлив, как я...
Je ne sais pas si je suis bon, mais si tu es la moitié heureux que je suis...
Не знаю, что я сумею, но чтобы узнать, я должен хотя бы попробовать.
J'ignore ce que je pourrai faire, mais le moyen de savoir, c'est de venir ici jeter un petit coup d'oeil moi-même.
Я знаю отличный французский ресторанчик на Первой авеню, хотя, наверное, после Парижа он тебе не понравится.
Je connais un petit restaurant français... Il ne t'épatera peut-être pas après Paris?
Рода никогда не пачкается... Хотя как у неё это получается, я не знаю.
Je ne sais pas comment elle fait, elle ne se salit jamais.
Я знаю, что ты не горишь желанием с ним общаться,... но разве ты можешь хотя бы поинтересоваться его работой?
Vous n'avez guère de points communs, mais fais-le parler de son travail.
Не знаю, хотя я всегда думал, что Трантис неуравновешен.
CELATION : Je ne sais pas. J'ai toujours pensé que Trantis était un peu instable, de toute façon.
Хотя, сколько правды в этом, я не знаю.
- Mais j'ignore si c'est vrai.
Оно может размножаться, дышать, питаться, хотя я и не знаю, чем именно.
Elle peut se reproduire, respirer, manger, mais quoi, je l'ignore.
Я не знаю, где мы были, хотя я только что там был.
Je ne pourrais même pas dire où je viens d'aller.
Хотя я даже не знаю ее.
Je ne la connais même pas.
Очень хороший цвет, хотя... я не знаю.
Excellente. Pas tout à fait.
Я не знаю... Но, хотя ты и изменилась, ты все та же прежняя.
Je ne sais pas, mais meme si tu as change, tu es comme avant.
Хотя клевая тачка не помешала бы. Но я не знаю.
Je ne veux pas un boulot, une maison, des impôts, enfin, j'aimerais bien une voiture.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Je crois que les loups sont partis vers une région sauvage et lointaine, mais je n'en suis pas certain, car je me suis détourné, sans les regarder partir.
Я точно знаю свое место и чувствую себя прекрасно, хотя не исключено, что сегодня впервые я в этом признался.
Je connais ma place et je m'y trouve très bien. Mais c'est la première fois que je suis prêt à l'admettre.
И хотя я не виделся с ним более 10 лет, я знаю, что мне всегда будет его не хватать!
Il a été poignardé à la gorge. Il est mort presque immédiatement.
И хотя я больше не чувствовал себя рьiбой, я понял, что ничего не знаю о жизни, и что мне нравится жить.
Même sije ne me sentais plus poisson... même sije savais rien. J'étais content d " être en vie.
Или хотя бы арахис, но я не знаю никого, кто ест эти сырные непонятно-что.
Qui peut bien manger ces trucs au fromage?
Он вынужден отправиться в город по неотложному делу. Хотя, я не знаю, какова срочность, если только он не хочет избежать встречи с одним джентльменом.
Il est allé en ville pour une affaire urgente, ce qui devait être urgent et il souhaitait éviter un certain gentleman.
Лондо, пожалуйста, я знаю, вы меня не слушаете но я прошу вас, послушайте хотя бы раз.
Je vous en prie. Je sais que vous ne m'écoutez jamais... mais pour une fois, écoutez-moi.
Я не знаю хотя бы, для того, чтобы ты научился заканчивать начатое.
Je sais pas. Inaptitude à finir les choses...
Я знаю, вы не можете одолеть весь их флот сами но если вы уничтожите хотя бы один корабль, это даст нам надежду что остальные расы присоединятся к войне.
Vous ne pouvez pas vaincre toute la flotte des Ombres seuls... mais si vous gagniez un seul combat, ça serait idéal pour... que j'organise mes forces. Alors, on aurait une chance.
Я знаю, что я никогда не буду срываться на работе, хотя... у меня тоже есть причины на это.
Je sais que je ne suis pas celui qui rend fou ces moutons. Et en fait, les seuls moutons que j'ai vu devenir fous...
Я жду весь день, живу ради ещё одной минуты с тобой хотя совсем не знаю тебя.
J'espère toute la journée une minute avec toi... et je ne te connais même pas.
И тогда хотя я знаю что никогда не заслужу вашу любовь я заслужу ваше прощение.
Et ce jour-là... quoique je sache que je... n'aurai jamais votre amour... j'aurai votre pardon.
Дорогой Боже, я знаю, я не верю в Тебя, но поскольку я скоро перехожу в католическую школу, я подумала, что я могу хотя бы попрактиковаться в молитвах.
Amen. Cher Dieu, Je sais que je ne crois pas en Vous, mais comme je vais commencer l'école catholique bientôt, je pensais que je devrais au moins pratiquer.
Хотя, я не знаю, каково это учиться в чужой стране.
Même si je ne sais pas ce que ça m'inspire d'aller à l'étranger.
Хотя я и не знаю, согласится ли со мной Рокфеллер...
Mais je ne sais pas ce que les riches en pensent.
Да, я знаю. Именно он нам и сказал, что хотя его и не будет.. мы можем прийти за конвертом.
Il a dit que même s'il n'était pas là... on pouvait passer prendre l'enveloppe.
Я знаю, что никогда ничего не получается, но мне хотелось хотя бы немножечко счастья.
Je suis grillée d'avance... mais je voulais en profiter un peu.
- Я не знаю, Дэниел. Я имею ввиду, на планете 441 не было ничего, что хотя бы отдаленно напоминало квантовое зеркало.
Rien sur 441 ne ressemble de près ou de loin à un miroir quantique.
Хотя, знай я, что придется год провести в тюрьме, то не знаю... принца ждали испытания и трудности, чтобы принцесса знала, что он достоин.
Mais si j'avais su que je passerais un an en prison, j'y aurais peut-être réfléchi! Le prince doit passer des épreuves afin que la princesse soit convaincue qu'il en vaut la peine.
Ага, я слышала голос, хотя я и не знаю чей он.
Euh... J'ai entendu une voix, mais je ne sais pas qui parlait.
Хотя тебе бы и не пришлось, я ведь знаю, как удовлетворять своих женщин.
Mais bon, moi je sais garder mes copines satisfaites
А я ничего не знаю, хотя, я отец ребёнка.
Pas moi. Et je suis le père!
Хотя не знаю почему, но я чувствую, что это были деньги Лутера.
Je n'aime pas le fait... que l'argent de Luthor m'ait sorti de prison.
Я знаю, что не достойна твоей милости или прощения. И всё же, прошу тебя хотя бы ради моей дочери.
Je sais que je ne mérite ni ta pitié ni ton pardon, mais c'est l'un et l'autre que j'implore pour le bien de ma fille.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
J'ai fait ça parce que ma situation était si désespérée que je ne pouvais pas l'envisager dans son intégralité.
Хотя, я, конечно, не знаю.
Non pas que je le sache.
Да, ты мне нравишься. Ты близка мне, хотя я и не знаю, кто ты - мутант или пришелец?
Je vous aime bien, c'est vrai, et je me sens proche de vous, Jill, qui que vous soyez, mutante ou pas.
... здесь я никoгo не знаю, и хотя oб этoм не гoвopили вслух, Фидель Кастpo уже пoдбивал наpoд на pевoлюцию пpoтив пpезидента Батисты.
Je ne connaissais pas une seule personne... et cependant personne ne parlerait de ça... Fidel Castro menait un peuple en révolution... contre le Président Batista...
- Хотя я её даже не знаю.
- Même si je ne sais rien d'elle.
Филипп мой муж уже 17 лет. И я знаю, что вы с ним не ладите, но ты мог бы уважать хотя бы мои чувства.
Philippe est mon mari depuis 17 ans... et je m'attends au moins à ce que tu respectes mes sentiments.
- Я сержусь, ты мне очень нравишься. Хотя я о тебе ничего толком не знаю.
Je m'en veux de tellement vous apprécier sans rien savoir de vous.
Хотя я и не знаю, где он находится, но почему вы думаете, что он послушается меня?
Même si je savais où il était, pourquoi m'écouterait-il?
Хотя, я не знаю, мужик.
Je sais pas, mon pote.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]