English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Чего я желаю

Чего я желаю Çeviri Fransızca

43 parallel translation
Единственное, чего я желаю - чтобы это было в моей власти вернуть вас назад.
Si seulement ça avait été en mon pouvoir de vous reconduire.
И все, чего я желаю в целом мире, чтобы две моих девушки ждали меня там.
Et tout ce que je veux au monde, c'est que mes deux femmes m'y attendent.
Вы всё равно знаете чего я желаю.
De toute façon, vous savez tous les deux ce que je souhaite.
Это не то, чего я желаю.
- Je n'aimerais pas ça.
Знаете, единственное, чего я желаю на Рождество?
Vous savez ce que je veux pour Noël?
Это все, чего я желаю.
Rien d'autre.
Я просто думала, чего я желаю людям вокруг, и я поняла, что просто хочу, чтобы ты был счастлив.
- Je me demandait ce que les gens attendaient de moi. - Et je veut juste que tu soit heureux.
Последнее, чего я желаю, это адский беспилотный снаряд в моей заднице.
La dernière chose dont j'ai besoin c'est d'un drone missile au dessus de ma tête, okay?
Это все, чего я желаю.
C'est tout ce que je voulais.
- Это то, чего я желаю больше всего на свете.
C'est ce que je veux par-dessus tout.
Это то, чего я желаю тебе, Дом.
C'est ce que je te souhaite, Dom.
То, чего я желаю, мне не дано.
Ce que je désire je ne puis l'obtenir.
Ты думаешь, что раз я король - значит, более я не брат, что у меня есть всё, чего я желаю, и мне не о чем тосковать?
Parce que je suis roi, je suis moins un frère, selon toi? J'ai tout ce que je veux et je ne désire rien?
Барри, чего я желаю для тебя, наверное самое большее, о чем отец может желать для своего сына, это то, что в один прекрасный день, он тоже станет отцом.
Barry, ce que j'espère pour toi, peut-être la meilleure chose qu'un père puisse espérer pour son fils est qu'un jour, tu deviendras aussi un père.
Всё, чего я желаю, сэр, это быть счастливой и влюблённой, и с моим мужем.
Tout ce que je veux, monsieur... est d'être heureux et en amour... et avec mon mari.
Есть ещё одно, чего я желаю, несмотря на то, что никогда не получу.
Il y a une chose que je souhaite, mais je sais que je ne l'aurais jamais.
Ты знаешь, чего я желаю.
Vous savez ce que je désire.
Выживание - не то, чего я желаю.
La survie n'est pas ce à quoi j'aspire.
Последнее, чего я желаю для этого... убийцы... это умереть и попасть в рай к его 72 девственницам... на небе.
La dernière chose que je veux pour ce... tueur de mourir et d'aller au paradis ou alors à ses 72 vierges dans le ciel.
И всё же желаю тебе получить от него всё, чего не дал я.
Je te souhaite d'avoir ce que je ne t'ai pas donné.
Знаете, чего я желаю?
Savez-vous ce que je souhaite?
чего я и себе желаю.
Tout comme je me le souhaite.
Если бы не было Рима, я бы мечтал о нём... чего и тебе желаю.
S'il n'y avait pas de Rome, j'en rêverais... comme je veux que tu fasses.
Все то, что отцы моей мечты должны были иметь, и то, что отцы моей плоти не имели, и то, чего я так сильно желаю, я хочу, чтобы это было у меня.
Tout ce qu'ont eu mes pères idéaux, que mon père de chair n'a pas eu, et que je désire tant, je veux, moi, l'avoir.
Знаешь, чего я тебе желаю?
- Tu sais ce que je te souhaite?
Но я не желаю знать от чего они.
Mais je ne veux pas savoir ce qu'ils soignent.
Не думай, что я желаю тебе чего-то плохого.
Ce n'est pas une malédiction, non!
Она, типа, единственный человек, которому я реально желаю удачи. Знаешь, ну чтобы, типа, она чего-то добилась
Genre une vraie personne tu sais...
Я желаю, чтобы кто-нибудь сказал мне, чего я хочу.
J'aimerais qu'on me dise ce que je veux.
Не вздумайте гадать, чего я желаю, мистер Доминик.
Ne présumez pas de ce que je suis prête à faire, M. Dominic.
Понимаешь, у профессора Слизнорта есть кое-что, чего я горячо желаю.
Le professeur Slughorn possède quelque chose que j'aimerais beaucoup avoir.
Потому что это сделает меня счастливее больше, чем что-либо слишком счастливой, на самом деле, если бы Вы согласились с тем, чего я так желаю...
Car rien ne me rendrait plus heureuse... Trop heureuse, en fait, si vous acquiesciez à mon vœu.
Я пришёл без предупреждения, и вот опять узнал что-то, чего знать не желаю.
Je suis venu ici à l'improviste et voilà un autre chose je ne veux pas savoir.
Сделай же то, чего я желаю, что смогу увидеть, смогу полностью ощутить.
Je suis là. J'écoute!
Не понимаешь что-ли, я - начальник, я так работаю, чего и тебе желаю.
Oui, ce que tu ne réalises pas c'est que je suis le patron et que je donne mes horaires, et toi aussi.
Я просто думала, чего желаю окружающим меня людям, и поняла, что просто хочу, чтобы ты был счастлив.
Je pensais juste à ce que je veux pour toutes les personnes dans ma vie. Et j'ai réalisé que je veux juste que tu sois heureux.
А что, если я не могу получить то, чего по-настоящему желаю?
Et si je ne peux pas avoir ce que je veux vraiment?
Девочки, располагайтесь вон там и дайте мне знать, если у вас возникнут еще проблемы, чего я отнюдь не желаю, ясно, Чэд?
Allez vous mettre à l'aise, les filles et prévenez-moi en cas de soucis, j'espère qu'elle n'en auront pas, n'est-ce pas, Chad?
Я желаю, чтобы после церемонии мой прах был доставлен в любое место... желательно публичное и густонаселённое... после чего безо всяких громких слов смыт в ближайшем туалете. "
Je souhaite que mes cendres soient emportées dans un lieu indéfini, de préférence public et très passant, pour être ensuite, aussitôt et sans cérémonie, jetées dans des toilettes proches. "
Я желаю только того, чего вы хотите для меня, отец.
Mais je veux seulement ce que vous voulez, Père.
Чего я действительно желаю, так это вернуться в Рим.
Ce que je désire c'est de rentrer à Rome.
Я желаю... Чтобы Злая Королева получила именно... то, чего она заслуживает.
Je souhaite... que la Méchante Reine obtienne exactement ce qu'elle mérite.
Пап, я... Не могу сказать, что видеть его таким счастливым и радостным, это не то, чего я для него желаю, ведь... это так.
Papa, je... je ne dirai pas que le voir heureux et souriant n'est pas ce que je souhaite, car c'est ce que je lui souhaite.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]