Чего я когда Çeviri Fransızca
511 parallel translation
Полагаю, это все, чего я когда-либо хотел.
C'est tout ce que j'ai toujours voulu.
Всё, чего я когда-либо хотела в жизни, это учиться.
Tout ce que je voulais, c'était étudier.
Это все, чего я когда-либо хотела.
C'est ce dont j'ai toujours rêvé.
Все, чего я когда-либо хотела, это служить в Звездном Флоте.
J'ai toujours voulu faire carrière à Starfleet.
Всё, чего я когда-либо хотел - это служить нашему народу.
Mon seul désir est de servir mon peuple.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,..
Jim te devait cet argent, c'était un malentendu.
Раньше я только старался быть проницательным, когда писал о том, чего не знаю.
Avant, j'essayais de faire le malin en écrivant sur des sujets dont je savais rien.
А чего ты ждал? Что я сама их съем, когда придется туго?
Je ne peux pas les manger, c'est une fin de race.
Ох, я продал ей поезд, а потом когда она принесла его обратно я сделал то, чего не должен был делать
Je lui ai vendu un train et quand elle l'a rapporté, je n'ai pas fait ce que j'étais censé faire.
Эддисон, несколько минут назад, когда я говорила, что этот вечер даст мне все, чего я хочу...
J'ai dit que cette soirée serait mémorable, qu'elle comblerait tous mes désirs.
Если есть что-то, чего я не выношу, так это, когда меня пытаются унизить.
Je ne supporte pas qu'on me fasse porter le chapeau.
и чего мне хочется, когда я наконец возвращаюсь сюда?
Et de quoi j'ai envie en rentrant chez moi?
Чего я не учел, так это... этой чудовищной войны, когда все может случиться с ними, а не со мной.
Mais je n'avais pas prévu que dans ce... genre de conflit abominable... ils... en seraient les victimes... au lieu de moi.
Каждый раз, когда я чего-то хочу, он слишком стар.
Comme chaque fois que je lui demande de faire quelque chose.
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? "
"Pourquoi ne suis-je pas mort " dans le ventre de ma mère? " Pourquoi n'ai-je pas expiré
Я всегда вам говорю все, что знаю, но когда нечего сказать, чего вы от меня хотите?
Que voulez-vous que je vous dise?
Это доказательство того, что мне не везет, когда я хочу чего-то добиться, я проигрываю.
C'est ce qui prouve que moi, je n'ai pas de chance, et que quand je veux réussir quelque chose de bien, ça rate.
Да, когда закончишь с этим, я бы выпил сока или ещё чего-нибудь.
Et bien, quand vous voudrez, j'aimerais un jus de fruit.
Когда я в детстве боялся чего-то, то закрывал глаза, прятался.
Quand j'avais peur, dans l'enfance, je fermais les yeux, me cachais.
А когда занимают деньги, нужно вернуть. Я ни чего против тебя не имею.
Si t'empruntes, faut rembourser.
Каждый раз, когда я на неё смотрю, я точно знаю, чего не хочу.
Quand je la regarde, je sais ce que je ne veux pas.
Ты сказал, чтобы я дала тебе знать, когда пойму, чего захочу.
Je devais te prévenir quand je saurais ce que je voulais.
Я так же ношу маску, я играю роль. Когда он смотрит в зеркало, этот гомосексуалист как актер... видит то, чего он больше всего боится :
Dans le miroir, l'homosexuel, comme l'acteur, voit ce qu'il redoute le plus.
Нет, я становлюсь тем, чего еще ни когда не существовало.
Non. Quelque chose qui n'a jamais existé.
В ту самую минуту когда я тебя увидел, то понял, что от тебя следут ждать чего-то подобного.
J'ai toujours su que vous ne valiez rien.
Я буду заниматься любовью тогда, когда захочу, а не так, как ты, из мести или чего-то еще.
Je ferai l'amour quand ce sera de l'amour. Je suis pas comme toi, je fais pas ça par vengeance.
Я стала подозревать это в Каннах, когда ты обычно стоял... и молча смотрел на меня, с глазами полными чего-то.
L soupçonné ce à Cannes, lorsque vous avez utilisé pour observer et s'émerveiller sans me dire un mot, mais avec des volumes entiers dans vos yeux.
Чего я хочу... Итак, если вы не хотите, чтобы эти самолёты начали плюхаться в Потомак, когда у них кончится топливо, чего я хочу - очень важно.
Ce que je veux, si vous voulez éviter la panne sèche à vos avions, ce que je veux a de l'importance.
Но когда я чего-то очень хочу, у меня крыша едет.
Mais quand je désire autant quelque chose, je deviens fou.
Когда мы вместе, я не отдаю себе отчёта, до чего ты мне дорога.
Excuse-moi, Marie. Je suis un con professionnel.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Je sais juste qu'au final, j'ai écouté Dinah.
Когда я говорю заскочу на минутку, это не значит. что я буду там делать то, от чего на ладонях растут волосы...
Quand je dis ça, je ne parle pas d'un truc d'adolescent aux mains poilues...
Я ел, только чтобы выжить, и умывался, когда дотрагивался до чего-то.
il était très perturbé.
Ты тоже поймешь, чего я стою... Когда я дождусь тебя на автостоянке.
Oui, et compte sur moi pour t'attendre au parking.
река возвышается... Символично, возможно, это означает... смерть чего-то. Я имею ввиду, я знаю когда...
Symboliquement, ça a pu représenter la mort de quelque chose.
Я не знаю как, когда и для чего.
J'ignore qui, quand et pourquoi.
Когда я соединился с другими меняющимися в Великом Слиянии, я... почувствовал что-то, чего прежде никогда не чувствовал.
Quand je me suis joint au Grand Flux, j'ai ressenti quelque chose que je n'avais jamais ressenti.
Последнее, чего я хочу - визита из Темпоральных Расследований, когда мы вернемся домой.
Je ne veux pas avoir la visite des Investigations Temporelles.
Виноват, Пит. Но чего я не терплю, так это когда мне садятся на хвост.
Excuse-moi, Pete... mais je ne tolère pas qu'on colle aux pare-chocs.
Чего мне перетруждаться? Я делаю тонны просто, когда дышу.
Alors pourquoi j'irais bosser?
Да вот не знаю, еще когда мне стукнуло 25 я стал серьезно задумываться о том, чего я хочу в жизни.
Je sais pas, depuis que j'ai 25 ans, je me demande quoi faire de ma vie.
Когда ты отдавала мне карту, то, чего вы не заметили, было то, что я посмотрел на неё так быстро, что этого не видно невооружённым глазом.
Quand tu m'as rendu la carte, tu n'as pas remarqué que je l'ai regardée si vite que personne n'a rien vu.
Когда я впервые принял командование этим постом, все, чего я хотел, было оказаться где-нибудь еще, где угодно, только не здесь.
Quand j'ai accepté ce poste, je n'avais qu'une envie : être ailleurs. N'importe où, mais pas ici.
Знаете, чего мне больше всего не хватало, когда я оставался один?
Vous savez ce qui m'a manqué quand la mienne est partie?
Я делала всё, о чём бы вы меня ни попросили, но вы отказывали мне в единственном, чего я от вас когда-либо хотела.
J'ai fait tout ce que vous demandiez, et vous m'avez toujours refusé la seule chose que j'ai jamais voulue.
Ты чего плюешься, когда я целюсь Я могу любым способом мешать тебе.
Tu peux pas faire ça! - Je peux faire ce que je veux pour te gêner!
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Soutiens-moi, pour une fois! Mais en fait c'est ce que tu faisais, alors je reprends : Angel doit mourir.
Полагаю, вы уже представляете, на что я готов пойти, когда чего-то хочу. Если вы срочно не вернёте то, что принадлежит мне,..
Retrouvez mon bien au plus vite, ou vous en ferez l'expérience.
Послушай, когда мы познакомились, я много чего тебе наболтал о себе,... своих больших планах и вообще, но теперь я хочу, чтобы ты имела в виду,... что я вовсе не обманывал тебя.
Non, je voulais dire... J'ai toujours beaucoup parlé de mon avenir. Sache que je n'essayais pas de te baratiner.
Каждый раз, когда волк начинает вырываться наружу, я касаюсь чего-то глубокого темного.
Et chaque fois que je me transforme en loup, je touche quelque chose de profond, de noir.
Просто я не была с мужчиной уже так давно а иногда, когда ищешь чего-то а оно находится прямо тут, напротив тебя и попивает кофе...
Je n'ai pas eu de copain depuis si longtemps. Parfois, on cherche un truc... sans voir qu'on l'a devant soi en train de boire un café.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я не вижу 19
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я не вижу 19
чего я заслуживаю 21
чего я не делал 47
чего я 33
чего я не делала 22
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
чего я не делал 47
чего я 33
чего я не делала 22
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44