Чего я заслуживаю Çeviri Fransızca
33 parallel translation
Чего я заслуживаю, то не стоило хлопотать. - Агнес.
Si vous pouvez pas faire mieux, laissez tomber.
Благодаря ему теперь у меня есть то, чего я заслуживаю, как он и сказал.
Par ce que merci à lui ci j'ai ce que j'ai aujourd'hui
Я знаю, чего я заслуживаю.
Je sais ce que je mérite.
Когда я выиграю этот турнир, я покажу всем, кто я есть на самом деле и получу то, чего я заслуживаю.
À ma victoire, je révélerai ma véritable identité et mériterai mon triomphe.
Я хочу пригласить девушек, которые, когда узнали, что я беременна, подумали, что это именно то, чего я заслуживаю.
Je veux inviter les filles qui ont pensé que j'ai eu ce que je méritais quand je suis tombée enceinte.
С судом, я возможно не получил справедливости которую заслуживаю, но я знаю чего я заслуживаю сейчас.
Avec le procès, je n'aurai peut être pas la justice que je mérite, mais je sais ce que je mérite maintenant.
Вы не знаете, чего я заслуживаю
Vous ne savez pas ce que je mérite.
Я не знаю, чего я заслуживаю.
Je ne sais pas ce que je mérite.
Это всё чего я заслуживаю.
C'est tout ce que je mérite.
Это то, чего я заслуживаю.
C'est ce que je mérite.
Нужно найти того, кто написал эту проклятую книгу и заставить его дать мне то, чего я заслуживаю.
Nous devons trouver qui a écrit ce tome ensorcelé et le forcer à me donner ce que je mérite.
То, чего я заслуживаю.
Ce que je mérite.
Вот, чего я заслуживаю?
C'est ce que je mérite?
Чего я заслуживаю...
Ce que je mérite...
Этот ошейник — как раз то, чего я заслуживаю.
Ce collier électrique est exactement ce que je mérite.
Откуда ты знаешь, чего я заслуживаю?
Comment savez-vous ce que je mérite?
Как раз то, чего я и заслуживаю.
C'est juste ce que je mérite.
Все, чего я хочу и заслуживаю, - в конце этого туннеля.
Tout ce que je veux et mérite est au bout de ce tunnel.
Лана, с жизнью, которую я вел я ложусь каждую ночь, молясь о том, чтобы не получить того, чего я действительно заслуживаю.
Lana, avec la vie que j'ai menée, je me couche chaque soir en priant que je n'obtienne pas ce que je mérite.
Хорошо, это то, чего я заслуживаю.
Si tu n'es pas en vert, on te pince les fesses. Bien, je pense que je l'ai mérité.
И я знаю, чего заслуживаю.
Et je sais ce que je mérite.
И тогда я бы получила все, чего заслуживаю.
Sierra se dit : "et si Jenna n'était plus là?" "Je serais numéro 1,"
Я скажу, чего я точно не заслуживаю
Ca s'arrose mais toi, tu...
Но... но учитывая с чего мы начали, заслуживаю ли я этого?
Mais... étant donné où nous avons commencé, est-ce que je le mérite?
Разве я, блядь, хоть чего-нибудь заслуживаю?
Qu'est ce qui fait que je vaux quelque chose?
А как насчёт того, чего заслуживаю я?
Et qu'est ce que je mérite?
Видишь ли, я не так красив внешне, как ты, но я заслуживаю кое-чего :
Tu vois, je ne suis pas joli à l'intérieur comme toi, mais je mérite certaines choses :
Когда я получу то, чего заслуживаю. Без борьбы... И без сожалений.
Quand j'aurais ce que je mérite... sans combattre... et sans regret.
Я заслуживаю чего-то лучшего.
Je mérite un monde meilleur.
Я сражаюсь за то, чего заслуживаю.
Je me bat pour ce que je mérite.
Не думал, что я чего-то заслуживаю.
Je ne crois jamais rien mériter.
Я не знаю, чего заслуживаю.
Je ne sais pas ce que je mérite.
Рядом с этими девочками, я чувствую то, чего я точно не заслуживаю...
Être avec ces filles, ça me remplit... Pourtant, je le mérite pas.
чего я хотела 139
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я не знаю 204
чего я ожидала 41
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я когда 68
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я когда 68
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44