English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Чего я не хочу

Чего я не хочу Çeviri Fransızca

708 parallel translation
- Чего я не хочу, так это остаться с лентяями.
- II y a que moi, je ne veux pas rester avec les fainéants.
Но позвольте добавить. Я знаю, чего я не хочу.
Mais je sais aussi ce que je ne veux pas.
- Это именно то, чего я не хочу.
Mais je ne veux pas!
Я скажу, чего я не хочу.
Je vais te dire ce que je ne veux pas.
Или, скажем, что я действительно не хочу того, чего я не хочу?
Ou encore, qu'effectivement je ne désire pas ce que je désire?
Силвер но вы не можете заставить меня сделать то, чего я не хочу.
Tu vas le défendre. Tu vas faire ce tournoi.
Я не хочу быть с вами! - Еще чего!
Je veux plus être avec vous.
Нет, Кэй, это не то, чего я хочу.
Non, Kay. Ce n'est pas ce que je veux.
Уезжай с ней. - Дрина. Это не то, чего я хочу.
Mais, Drina, ce n'est pas ce que je veux.
Деньги не обеспечат того, чего я хочу для Бонни.
L'argent ne suffira pas à Bonnie.
Но я не хочу того, чего не хочешь ты.
Mais je ne veux pas ce que tu ne veux pas.
- Но я не хочу чего-то дешевого.
- Mais je ne veux rien de bon marché.
Как же они не понимают, что всё, чего я хочу, это чтобы со мной обходились так же, как со всеми остальными.
Ils comprennent pas que je veux qu'on me traite normalement.
Всё, чего я хочу, это чтобы люди обращались ко мне, как ко всем остальным, а не жалели меня вместо этого.
Tout ce que je veux, c'est qu'on me traite normalement. Je ne veux pas de leur pitié.
Это совсем не то, чего я хочу! И совсем не так я думала о тебе!
Ce n'est pas ce que je veux, et pas comme ça que je vous vois.
Я не хочу бояться жизни или чего бы то ни было ещё.
Et ne plus avoir peur de rien.
Я сама не знаю, чего я хочу. Знаю лишь одно - мне хотелось бы поскорее забыть начало этого вечера. - Договорились.
Je ne sais plus ce que je veux, sauf que je veux oublier le début de ma soirée.
Получаю, чего хочу? Я даже не могу заставить вас уйти!
"Et vous vous ne filez en aucun cas!"
Вы меня не смутите. Я молода, но я знаю, чего хочу.
Je suis encore jeune mais je sais bien ce que je veux.
- Но это не то, чего хочу я.
- Mais pas ce que je veux.
Не думай, что я ни чего не делаю, просто я хочу заполучить этот самолёт целёхоньким.
Peut-être pas parce que je veux cet avion à réaction russe intact.
Я не хочу быть хозяйкой чего бы то ни было Пока не найду место где окружение будет гармонировать со мной.
Je ne veux rien posséder tant que je n'aurai pas un endroit bien à moi où mettre mes choses.
Мне через несколько часов принимать 100 человек, а мои рабочие объявили забастовку, заявив, что я сама не знаю, чего хочу.
Je recois 100 personnes dans quelques heures, et tous mes ouvriers sont en greve sous pretexte que je ne sais pas ce que je veux.
Все то, что отцы моей мечты должны были иметь, и то, что отцы моей плоти не имели, и то, чего я так сильно желаю, я хочу, чтобы это было у меня.
Tout ce qu'ont eu mes pères idéaux, que mon père de chair n'a pas eu, et que je désire tant, je veux, moi, l'avoir.
Неважно, чего я хочу или не хочу.
Ce que je veux n'a aucune importance.
Это доказательство того, что мне не везет, когда я хочу чего-то добиться, я проигрываю.
C'est ce qui prouve que moi, je n'ai pas de chance, et que quand je veux réussir quelque chose de bien, ça rate.
Я не знаю, чего хочу.
J'sais pas c'que j'veux.
Дело не в том, чего я хочу. А в том, чего хочет она.
Ce n'est pas ce que je veux, mais ce qu'elle veut.
Я хочу чего-нибудь выпить, потому что я не могу...
Boire autre chose que cette bibine.
Дело не в том, чего я хочу, Марсия.
Il est pas une question de ce que je veux, Marcia.
Я понимаю, что не всегда могу иметь то, чего хочу.
Je veux dire je me rends compte que je ne peux pas toujours tout ce que je veux.
Не, мужик. Я не хочу говорить о том, из чего это сделано.
Je n'ai pas envie de parler de sa fabrication.
Откуда мне знать, что на самом деле я не хочу того, чего я хочу?
Sais-je si en réalité je ne désire pas du tout ce que je désire?
Так что я хочу, чтобы вы отправились туда и не убивали их, но показали им, из чего сделана наша пехота!
Alors je veux que vous y alliez, et qu'à défaut de les tuer vous leur montriez de quoi est faite l'Infanterie!
Я не только знаю, чего хочу, я знаю и то, чего вы как раз не хотите.
Je sais ce que je veux et ce que vous ne voulez pas.
Выпустите его. Это не возможно. - Я кое чего хочу.
fais-le sortir - c'est impossible j'ai certaines exigences
Я действительно не хочу обманывать тебя - кто я есть и чего я хочу.
Je m'efforce de n'abuser personne sur qui je suis, ce que je veux.
Каждый раз, когда я на неё смотрю, я точно знаю, чего не хочу.
Quand je la regarde, je sais ce que je ne veux pas.
Я собираюсь его отдать. Это не то, чего я хочу в жизни.
Ce n'est pas ce que je veux.
- Я не знаю, чего хочу.
- Quand tu le sauras, dis-le-moi. - Je ne sais pas ce que je veux.
Почему бы вам просто не сказать чего вы хотите? Я хочу сыграть с вами в одну игру, Др.Флойд.
Dites ce que vous avez à me dire.
я не знаю, чего € хочу.
Je ne sais pas ce que je veux.
Гордон всё чего я хочу, заметь, я раньше ни о чём не просил, чтобы ты участвовал в сделке.
Ce que je veux, et je n'ai jamais rien demandé, c'est être copilote, là-dessus.
Я хочу чего-то добиться, Боб. Но не до такой степени.
Je ne suis pas si ambitieuse.
Я не чего не хочу слышать про слепого!
Je ne veux pas entendre parler de cet aveugle!
Но он распланировал мою жизнь за меня, и я... Он никогда не спрашивал, чего я хочу.
Mais il planifie mon avenir sans savoir ce que je veux vraiment.
Я хочу выяснить, не задумал ли он чего неладного, вроде грабежа.
Je dois découvrir s'il avait des projets illicites comme dérober les bijoux de ces gens.
Я хочу сказать - я не знаю, с чего начать.
Par où commencer?
Чего я хочу... Итак, если вы не хотите, чтобы эти самолёты начали плюхаться в Потомак, когда у них кончится топливо, чего я хочу - очень важно.
Ce que je veux, si vous voulez éviter la panne sèche à vos avions, ce que je veux a de l'importance.
Дело не в том, чего хочу я, а в том, что будет лучше для мальчика.
Il ne s'agit pas de ce que je veux mais de ce qui est mieux pour lui.
Чудеса, которых я даже не мог вообразить. Вот чего я действительно хочу.
Pour moi, Zalem est cet endroit, où j'aimerais passer ma vie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]