Чего я боялся Çeviri Fransızca
53 parallel translation
- То, чего я боялся.
- C'est ce que je craignais.
Случилось то, чего я боялся.
Je le savais...
В конце-то концов, не случилось того, чего я боялся, - что старый сэр Арник станет президентом.
- Pas trop mal. Du moins selon mon humble avis. J'avais peur que le vieux Hartick devienne le nouveau président.
То, что я нашел, не отвечало на все мои вопросы, и это подтверждало то, чего я боялся.
Mais cela ne répondait pas à toutes mes questions, mais confirmait ce que je soupçonnais déjà.
Но прошло недолго... пока то, чего я боялся и что должно было случиться, случилось.
- Ça n'a pas fait un pli. Ce que je craignais est arrivé. Nicky s'est fait interdire l'entrée de tous les casinos.
Я не знаю чего я боялся
Je ne sais pas de quoi j'avais peur.
То, чего я боялся, произошло, но началось оно задолго до этого.
Je le craignais, mais je m'en doutais depuis longtemps.
Вот чего я боялся.
C'est ce qui me faisait peur.
Это... это всегда было... моим худшим кошмаром, то, чего я боялся больше всего.
Ça a... Ça a toujours été... mon pire cauchemar, ce que je craignais le plus.
- Мэгги. - Да? Знаешь, чего я боялся раньше, Мэгги?
Maggie... sais-tu de quoi j'avais peur, Maggie?
- Как раз то, чего я боялся.
Exactement ce que je craignais.
Единственное, что могло помешать их успеху, - если бы они отказались от турне. Это единственное, чего я боялся.
Le seul risque de plantage, c'était que je n'arrive pas à les faire partir en tournée.
Это как раз то, чего я боялся.
C'est exactement ce que je voulais éviter.
- То, чего я боялся.
- C'est comme je l'ai craint.
В отчёте судмедэксперт подтвердил то, чего я боялся : женское тело не может выдержать столько оргазмов подряд.
Et à la fin, le rapport du légiste a confirmé ce que je craignais déjà le corps n'a pas pu supporter autant d'orgasmes successifs.
Да, именно то, чего я боялся.
Ça c'est... Oh ça alors. C'est bien ce que je craignais.
И если честно, мистер Грейсон, единственное, чего я боялся, когда шел на этот ужин сегодня, что вы опять натравите его на меня
et ne vous offensez pas, Mr Grayson, mais ma seule peur de venir ce soir était que vous lui demanderiez de s'occuper de moi une fois de plus.
Это именно то, чего я боялся.
C'est exactement ce dont j'avais peur.
Если вы получили это сообщение, значит, случилось то, чего я боялся больше всего.
Si vous recevez ce message, alors c'est que les choses sont encore pires que ce que je craignais.
Все, чего я боялся - свершилось.
Tout ce que j'ai redouté est venu de passer.
Случилось то, чего я так боялся день за днем, ночь за ночью.
-... chaque nuit...
Когда я в детстве боялся чего-то, то закрывал глаза, прятался.
Quand j'avais peur, dans l'enfance, je fermais les yeux, me cachais.
Я всю жизнь чего-то боялся.
J'ai passé ma vie à avoir peur.
Тогда, это то чего я всегда боялся.
Alors, mes craintes sont confirmées.
Единственное, чего я когда-либо боялся, находится в том доме.
Ce qui m'a fait peur est dans cette maison.
Я не знаю, чего он так боялся.
Je sais pas pourquoi il fait ça.
Я думаю, он просто боялся сказать вам, чего он хотел.
Il avait peur de vous dire ce qu'il voulait.
" И тогда я понял, что единственное... чего боялся мой отец это что его сын пойдет той же дорогой.
J'ai alors su que mon père n'avait qu'une hantise... celle de voir son fils suivre le même chemin.
Честно говоря, я не знаю, чего я так боялся.
Je ne sais vraiment pas pourquoi j'ai si peur
Видите, вот чего я и боялся.
Tu vois, c'est ce que je craignais.
Видишь ли, я обходился с тобой нежно, сдерживал себя, потому что боялся, что ты сломаешь бедро или еще чего-нибудь.
Tu vois, j'y suis allé doucement avec toi, je me suis retenu, parce que j'avais peur de te casser une hanche.
Не знаю, чего я так боялся.
Je ne sais pas ce qui me faisait peur.
- Вот чего я все время боялся.
C'est ce que je craignais. C'est terrible.
Пресвятое имаго! Это то, чего я и боялся!
Thorax abîmé, c'est ce que je craignais!
Вот чего я и боялся, это тень.
Il y a une ombre.
Я боялся всего, чего не мог контролировать.
J'ai eu peur de tout ce que je ne pouvais pas contrôler.
Но я видела его лицо, он... он чего то боялся.
Mais j'ai vu, à sa tête, qu'il avait peur de quelque chose.
Ты спросила, чего я боюсь... Я боялся с той минуты, как встретил тебя.
Tu m'as demandé... de quoi j'avais peur.
Это, это то, чего я и боялся.
ça, c'est ça dont j'avais peur.
Даже не знаю, чего я боялся.
Qu'est-ce que je craignais?
- Этого я и боялся. - Чего?
- C'est ce que je craignais.
Кстати... Есть кое-что, чего бы я хотел на нашей свадьбе, но боялся попросить.
Donc... il y a quelque chose que je voudrais à notre mariage que j'ai un peu peur de te demander.
Чего бы ты не боялся, я не боюсь
Quoi que ce soit qui vous effraie, je ne le suis pas.
Это слишком опасно и я боялся, что ФБР выследит меня или еще чего-нибудь.
C'est trop dangereux, et j'avais peur que le FBI me retrouve, ou une trace écrite.
непринужденная - Чего я её так боялся?
Pourquoi je me sentais si menacé par elle?
То, чего я больше всего боялся, произошло.
Oh non, mes pires craintes se concrétisent.
Вот чего я так боялся.
J'étais... J'étais inquiet à propos de ça.
Я боялся чего-то подобного.
J'avais peur de ça.
чего я больше всего боялся... сколь мимолётен мир.
C-Ce que je crains le plus va arriver... La paix, quelle brève chose.
Знаешь, я раньше боялся чего-нибудь просить из-за страха, что ли.
J'avais peur de demander ce que je voulais, ou je ne sais pas quoi. Dis-le-moi franchement. Si ça te dérange, dis-le.
А я не думала, что он чего-либо боялся.
Et je ne pensais pas qu'il avait peur de quoi que ce soit.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я действительно хочу 36