Чем у меня Çeviri Fransızca
1,965 parallel translation
Дело не только в том, что сучка подзаработает мне больше денег чем у меня уже есть - я ещё и люблю её до усрачки. Вот думаю засадить ребёнка в эту попку.
En plus de me rapporter encore plus d'argent, je suis dingue d'elle.
Дело в том, что вы совершили преступление, о чем у меня до сих пор есть улика.
Le truc, c'est que vous avez commis un délit, et j'en ai toujours la preuve.
чем у меня теперь.
Mets-les. Les pieds d'Eleanor sont plus petits.
У Старков ты пробыл дольше, чем у меня.
Stark t'a eu plus longtemps que moi.
У Теннхаузера всегда было больше копов на довольствии, чем у меня.
Tannhauser a toujours eu plus de flics que moi sur sa fiche de paye que moi.
Намного больше, чем у меня, это смешно.
Tellement plus gros que le mien, c'est ridicule.
Меня перевели в Багдад прежде, чем у меня появился шанс это выяснить.
J'ai été transférée à Bagdad avant de pouvoir le découvrir.
У тебя официально были менее разрушительные отношения с моей матерью, чем у меня.
Tu as officiellement une relation avec moins de dégâts avec ma mère que moi.
Ты это заслужил. У тебя намного больше опыта, чем у меня.
Tu le mérites, tu as plus d'expérience que moi.
С чего это у него получка больше, чем у меня?
Pourquoi il gagne plus que moi?
От этой сучки у меня сердце скачет как мячик для пинг-понга, туда-сюда, понимаешь о чём я? - Да.
Cette meuf joue au ping-pong avec mon coeur.
У меня на повестке гораздо, гораздо более важные дела, чем судьба дешевого газетного киоска, в котором ты покупаешь утренний кофе.
Ils font de lui un saint.
Ну, это ты так можешь, а у меня должны быть чувства к парню, прежде чем я с ним пересплю.
- C'est ton avis, mais je dois avoir des sentiments avant de coucher. Tu ressens quelque chose.
У меня более чем достаточно бабла или добра, которое может обернуться баблом.
J'ai beaucoup d'argent. Beaucoup de choses de valeur.
На самом деле, я не нужен Хаузеру, и то, чем мы занимаемся, ловим хладнокровных убийц, вокруг трупы, и реально знакомого мне человека... Прямо у меня на глазах. Это же не мир комиксов, верно?
Hauser n'a pas besoin de moi et ce que nous faisons les tueurs de sang-froid et les cadavres et quelqu'un que je connais qui se fait... juste en face de moi ce n'est pas un monde de BD
Да у неё секса было больше, чем у меня!
C'est le contraire.
Ты о чем вообще? У меня нет времени на того, кто даже не может честно сказать, что он действительно ищет.
J'ai pas de temps à perdre pour ceux qui disent pas tout.
Но... как я уже говорил, у меня ещё есть кое-какие дела, и прежде чем согласиться на эту работу, мне надо разобраться с ними.
Mais... Comme je l'ai déjà dit, j'ai encore quelques préoccupations, et avant de commencer un nouveau job, j'ai besoin de quelques assurances.
У меня больше амбиций, чем вы думали.
J'ai plus d'ambition que vous ne le croyiez.
Начальник, при всем уважении, доверьтесь мне. У меня в этой области гораздо больше опыта, чем у вас.
Chef, sauf votre respect, croyez-moi quand je vous dis que j'ai bien plus d'expérience que vous en la matière.
С чем? Это заняло у меня 2,5 часа.
Ça m'a pris 2h30.
У меня больше чести, чем у бедного старого мертвого Неда.
J'ai plus d'honneur que ce pauvre vieux Ned qui est mort.
Все будет мне приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Есть у вас для меня какое-нибудь дело? Единственно, чего я хочу от вас, - это наслаждаться вашим приятным обществом.
Je cours vous chercher un cure-dent aux dernières limites de l'Asie, prendre la mesure du pied du Prêtre-John, vous chercher un poil de la barbe du grand Cham, négocier quelque ambassade chez les Pygmées, plutôt que de soutenir un entretien de trois paroles avec cette harpie!
Спорим, у меня в любом случае получается лучше, чем у тебя.
Je ferai sûrement mieux que toi de toute façon.
Дженнифер, честно говорю, у меня в первой квартире было больше окон чем в данный момент у В.-П. в расписании.
Jennifer, franchement, il y avait plus de fenêtres dans mon premier appart que la veep n'en a actuellement dans son emploi du temps.
У меня есть дела поважней, чем вытирать задницу папенькиному сынку.
J'ai mieux à faire que de torcher le cul d'un petit fils à papa.
Что ж, пока у вас не появится что-то более существенное, чем презрение в мой адрес, держитесь подальше от меня, и, что более важно, от Генри.
ne t'approche pas de moi. Et surtout, ne t'approche pas d'Henry. - C'est...
У меня будет больше хитов, больше бабла, и больше шикарных тёлок. Дамочки тащатся от Джей-Страйка, ты врубаешься, о чём я?
Identifier le kidnappeur d'une fille disparue au beau milieu d'un ouragan?
Коннор, я знаю, ты просто пытаешься защитить свою семью, но чем дольше ты стоишь здесь, направляя на меня пистолет, тем больше копов собираются здесь появиться. и тем больше проблем будет у тебя.
Connor, je sais que tu essaies juste de protéger ta famille, mais plus longtemps tu resteras là à pointer ton arme sur moi, plus de policiers vont arriver... et plus tu vas avoir d'ennuis.
У меня ничего нет, и моя я прожил пол жизни... Даже больше, чем пол жизни, ведь у меня есть риск сердечно-сосудистых заболеваний, и предрасположенность к раку.
J'ai rien, et ma vie est à moitié terminée plus qu'à moitié probablement, parce que j'ai de grands facteurs de risques génétiques pour maladie du coeur, et cancer du colon.
Я старею, но у меня теперь больше денег, чем было обычно, так что я куплю новый... Я модернизирую свой член.
Je deviens vieux mais j'ai aussi plus d'argent qu'avant alors je vais m'offrir une nouvelle...
Знаешь, он лучше чем мошенник, Недерман, которого ты использовал. В случае, если вы не заметили, в смысле, у меня тут супермаркет.
C'est mieux que ce Nederman véreux qui traîne avec toi. j'ai un supermarché à disposition.
У меня проблем намного больше, чем одна.
J'en est plus qu'un.
Предупреждаю, у меня испытания покруче, чем у самих Лейкерс.
Je te préviens, j'ai eu un procès des Lakers.
Ты видишь, плоти у меня больше, чем у других людей, потому и слабости у меня больше.
Tu vois bien qu'il y a plus de chair chez moi que dans tout autre homme, par conséquent plus de fragilité.
Инфекционное заболевание пациента гораздо меньшая загадка, чем нож у меня в спине.
L'infection du patien est un puzzle à vrai dire beaucoup moins intéressant que le coup de couteau dans mon dos.
У меня есть, что им показать, и это лучше, чем твоя дерьмовая усмешка.
Mais j'ai mieux à offrir que ton rictus de mange-merde.
Терпения у него меньше, чем у меня.
Il a moins de patience que moi.
Может быть у меня будет машина даже раньше, чем я думала, когда теперь все в моих руках.
Peut-être que j'aurais une voiture plus tôt que je ne le pensais maintenant que j'ai pris les choses en main.
Метро заняло у меня больше времени, чем обычно.
Le métro avait pris plus de temps que d'habitude.
Ты о чем говоришь? У меня купоны есть.
- De quoi tu parles, j'ai des coupons.
У меня есть дела поважнее чем смотреть как Дженна унижает детей.
J'ai mieux à faire que de regarder Jenna humilier des enfants.
У меня экзамен через час и она сейчас знает об иммиграционных законах больше чем я.
J'ai un examen dans une heure et, là, elle connait plus à propos de la justice de l'immigration que moi.
Если здесь уже около тонны, плюс вы, и плюс я... и у меня тут ещё 2.5 тонны... значит, нам не стоит ни о чем беспокоится.
S'il y a déjà une tonne ici, et il y a vous, et il y a moi... et j'ai 270 kilos là... On ne devrait pas avoir à s'inquiéter.
И крайне необходимо выяснить, сколько у меня было времени, прежде чем придется признаться Джейку.
Et désespérée de savoir combien de temps il me restait avant que je ne doive le dire à Jake.
В недалеком будущем, более чем уверен, у меня будет секс с прекрасной слепой девушкой.
D'ici peu de temps, je suis convaincu que je vais coucher avec une superbe aveugle.
Пиздой чую, мы подохнем, перед тем как у меня появится шанс узнать в чем мой смысл жизни.
Je suis dégoutée à l'idée qu'on va mourir avant d'avoir la chance de savoir quelle est mon histoire.
вот, чем я занимаюсь... почему ты крадёшь это у меня?
C'est ça que je fais alors pourquoi tu veux me voler ça, hein?
Ты достиг гораздо большего, чем я мечтала, а запросы у меня высокие.
Tu es bien plus, bien plus que ce que j'espèrais, et j'avais des espérances très élevées.
Поверьте мне, вы захотели бы пообщаться с детьми на 15 лет моложе, чем вы, если бы у вас была такая жизнь, как у меня.
Croyez-moi, vous seriez prêt à sortir avec des enfants 15 ans plus jeune que vous, si vous aviez ma vie ces derniers temps.
У меня просто никогда не было девушки, старше чем я.
Je ne me suis jamais fait une fille plus vieille que moi.
чем у 20
чем у других 62
чем умереть 31
чем у тебя 176
чем уже есть 27
чем уйти 21
чем угодно 72
чем удовольствия 27
чем у них 22
чем у него 54
чем у других 62
чем умереть 31
чем у тебя 176
чем уже есть 27
чем уйти 21
чем угодно 72
чем удовольствия 27
чем у них 22
чем у него 54
чем у вас 57
чем у нас 110
чем у кого 25
чем убийство 22
чем у остальных 28
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
чем у нас 110
чем у кого 25
чем убийство 22
чем у остальных 28
у меня все хорошо 235
у меня всё хорошо 172
у меня всё нормально 36
у меня все нормально 35
у меня есть все 110
у меня есть всё 87
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня сегодня выходной 20
у меня тоже 791
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83
у меня есть парень 179
у меня день рождения 50
у меня есть 1150
у меня температура 20
у меня сегодня выходной 20
у меня тоже 791
у меня нет времени 563
у меня нет денег 426
у меня есть брат 83