Что не Çeviri Fransızca
467,206 parallel translation
Я уверена, что не ты.
Je suis sûr ( e ) que ce n'est pas toi.
Правильно, что не рассказала.
Vous avez eu raison de ne pas le faire.
Потому что не знаю, могу ли я тебе доверять.
Et bien, parce que je ne sais pas si je peux te faire confiance.
Я не горжусь своим поступком, но я сделала то, что, как считала, будет лучшим для моего сына.
Je ne suis pas fière de ce que j'ai fait, mais c'était ce que je pensais être le mieux pour moi.
Мы не знали, что думать! Мы обзванивали больницы, Люси.
On ne savait pas si tu... on a vérifié dans les hôpitaux, Lucy.
Я не знаю, что сказать.
Je ne sais pas quoi dire d'autre.
Такое впечатление, что кто-то украл мою невесту и подменил её... даже не знаю, кем.
C'est comme si on m'avait volé ma fiancée, et remplacé par... je ne sais pas quoi.
Ной, ты потрясающий. И заслуживаешь быть с той, кто сделает тебя счастливой. Но дело в том, что это не я.
Noah, tu es merveilleux, et tu mérites d'être avec quelqu'un qui te rende heureux, mais... ce n'est pas moi.
Он знает, что без Руфуса нам его не догнать.
Il sait que sans Rufus, on ne peut pas le suivre.
Это не значит, что он неправ.
On doit l'arrêter.
20 ФЕВРАЛЯ 1954 ГОДА, ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. ЛЮСИ : Не верится, что мы добрались.
J'y crois pas qu'on ait réussi.
Не стоит. Иначе ваши враги узнают, что 32 боевых вылета, за которые вы получили Крест лётных заслуг - выдумка.
- Je ne le ferais pas, à moins que vous vouliez que vos ennemis découvrent que vous avez simulé 32 missions aériennes pour obtenir cette jolie décoration de guerre.
А это значит... Честно говоря, я точно не знаю, что тогда случится с тобой. Но скорее всего, ничего хорошего.
Ethan Cahill, ce qui veut dire... honnêtement, je ne sais pas trop ce qui va t'arriver, mais quoique ce soit, ça ne sera surement pas bon.
Ты не знаешь, потому что другого способа нет.
Tu ne sais pas. Parce qu'il n'y a pas d'autre moyen.
Но не думал, что один из них так обнаглеет, что попрёт в мою дверь.
Je n'imaginais pas qu'un d'entre eux serait audacieux - au point de venir à ma porte.
Не отправите. Потому что вы - трус.
Vous ne le ferez pas... parce que vous êtes un lâche.
Не думаю, что это сбор "Риттенхауса".
Je ne pense pas que ce soit une réunion de Rittenhouse.
Не знаю, что вам тут показалось, но мне пора домой, к жене и сыну.
Je ne sais pas ce que vous pensez voir ici, mais j'ai une femme et un fils à rejoindre, donc... Nous savons.
Я знаю, что ты не злой человек.
Je sais que tu n'es pas mauvais.
И что ты не хочешь убивать всех этих людей.
Tu ne veux pas tuer les gens dans cette pièce là-haut.
Теперь я знаю, что делать, пока ещё не поздно.
Je sais quoi faire. S'il te plait, avant qu'il ne soit trop tard.
Она в "Шлюпке". С ней что-то случилось. ЛЮСИ :
- Il lui est arrivé quelque chose.
Сам знаешь, здесь не вылечат то, что со мной случилось.
- On sait tous les deux que ce que j'ai eu n'est pas vraiment habituel à soigner.
Послушай, Руфус, там, в прошлом, я не могла открыть глаза, но слышала всё, что ты сказал.
Quand on était en 54... je ne pouvais pas ouvrir les yeux, mais j'ai entendu ce que tu as dit.
Ты не понимаешь, что натворила!
Tu ne réalises pas ce que tu viens de faire!
Я не стану извиняться за то, что выполняю свой долг. Особенно учитывая, как трудно мне было сдержать своё слово.
Je ne vais pas m'excuser pour avoir fait mon travail, surtout en considérant les ficelles que j'ai eu à tirer pour respecter notre marché, mais un accord est un accord.
Мне так жаль, что ты не сможешь вернуть Джессику.
Je suis vraiment désolée que tu ne puisses pas retrouver Jessica.
Знаю только, что я пока не готов прощаться.
Je sais juste que je ne suis pas prêt à dire au revoir.
Не могу поверить, что мы отправляемся обратно в реальный мир.
J'ai du mal à croire que nous sommes de retour dans le monde réel.
Но после того, что случилось в Нью-Йорке, нам не стоит ожидать, что преступники будут пользоваться кэшем в скором времени, поэтому нам надо вернуться к нашим жизням под прикрытием.
Après ce qui s'est passé à New-York, nous ne pouvons pas nous attendre à ce que les Collaborateurs frappent à nouveau alors on doit reprendre nos couvertures.
Я бы не сказал, что мы использовали полные предложения.
Je ne dirais pas que nous avons formulé des phrases.
Я не мог спросить у нее то, что действительно хотел узнать.
Je ne peux pas lui demander ce que j'ai besoin de savoir.
Печально осознавать, что это не так.
Malheureusement ce n'était pas le cas.
Мы не разговаривали неделями, и это всё, что ты мне хочешь сказать?
On n'a pas parlé depuis des semaines et c'est tout ce que tu as à me dire?
Я свяжусь с ней и узнаю, что известно ей и неизвестно нам, хорошо?
Je vais me connecter à elle pour savoir ce qu'elle sait qu'on ignore. OK?
Что, если он не будет говорить?
Et s'il ne dit rien?
Я имею ввиду, я знаю, что ты обучал других этому, Но ты не делал ничего подобного десятилетиями.
Je veux dire, je sais que tu as enseigné ça, mais tu n'as rien fait de tel depuis des décennies.
Публично ты должен поддерживать своего босса, Но в тайне ты, возможно, надеешься, что этот закон полетит к чертям.
Publiquement, tu dois soutenir ton patron, mais secrètement, tu espère que cette histoire d'enregistrement ne se produise pas.
Но это не значит, что все остальное не имеет значения.
Ça veut pas dire que le reste ne compte pas.
Я не говорю, что они правы.
Ecoute, je ne dis pas qu'ils ont raison.
Они тебя послушают, потому что они подумают, будто ты не согласен с Рурком.
Ils vous écouteront parce qu'ils croient que vous êtes en désaccord avec Roarke.
Знаю, что ты не врешь.
Je sais que tu ne mens pas.
Я просто знаю лично, что терроризм может делать, если его не искоренить.
Je sais juste ce que le terrorisme peut faire si il n'est pas éradiqué.
Я всегда говорила себе, что это было случайностью, могло случиться с кем угодно, но этого не произошло.
Je me suis toujours dis que c'était une chance. ça aurait pu arriver à n'importe qui, Mais ce n'est pas arrivé.
И с тех пор все годы я был заперт на ферме, не давали узнать то, что мы сегодня узнали... что в нужный момент мне не хватает стойкости.
Et j'ai passé toutes ces années depuis enclavé à la Ferme, sûr de découvrir ce qu'on a appris tous les deux aujourd'hui.. que je n'ai pas ce qu'il faut quand ça se réduit à ça.
Просто до этого, когда команда не докажет, что ты невиновна.
Juste jusqu'à temps que cette équipe prouve que tu es innocent.
за то что мы умны, хоть и не честны сами собой,
À notre propre habilité, au lieu d'être honnête envers nous-mêmes.
Я даже не знаю, что это значит.
Je ne sais même pas ce que ça veut dire.
Я не дам им понять, что мы поменялись.
Je l'ai laisserai pas savoir qu'on s'est échangé.
Мистер Оатс воспользовался своим правом на пятую поправку, так что я с ним еще не говорил.
M. Oates a revendiqué son droit au 5e amendement, je n'ai pas encore parlé avec lui.
Почему вы сказали, что Дилан не пошёл бы на такую вечеринку?
Pourquoi avez-vous dit que Dylan n'irait pas en soirée, Mme Oates?
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что не знаю 283
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что не знаю 283
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что невиновен 88
что не смогу 64
что не хочет 92
что не могу 158
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что невиновен 88
что не смогу 64
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что не знает 144
что неважно 45
что не знали 20
что не стоит 40
что не знаете 71
что не будет 37
что не знал 51
что не знают 27
что неудивительно 49
что не знает 144
что неважно 45
что не знали 20
что не стоит 40
что не знаете 71
что не будет 37
что не знал 51
что не знают 27