Что нельзя Çeviri Fransızca
4,662 parallel translation
Что нельзя увидеть глазами. Живущее глубоко внутри тебя.
Quelque chose qui vit au fond de ton c ur.
Мистер Пибоди говорит, что нельзя, пока я не стану старше.
M. Peabody dit que je suis trop jeune pour le conduire.
Но я думала, что нельзя перемещаться в то время, в котором ты уже есть.
On revient pas à un moment qu'on a déjà vécu!
Понимаешь, я считаю, что нельзя звать в отпуск в ультимативной форме.
Mais comment des vacances peuvent-elles être un ultimatum?
Потому что они построили то, что нельзя строить.
À cause d'une invention gênante.
Будто жаль, что нельзя вернуться во времени и всё изменить.
Vouloir retourner en arrière et changer les choses.
И теперь он считает, что нельзя доверять близким.
Du coup, il fait plus confiance à ses proches.
Потому что нельзя заставлять других тебя любить.
On ne peut pas dire à quelqu'un qu'il vous aime.
Я же говорил, что нельзя этого делать.
- Je viens de te le dire, c'est hors de question.
Но это не обязательно значит, что с ним нельзя поесть мороженое.
Mais ça ne veut pas forcément dire que tu ne peux pas avoir de froyo ( dessert glacé ) avec lui.
Нельзя ничего предпринимать, пока не выясним кто они и что им нужно.
Nous ne pouvons pas avancer jusqu'à ce que nous découvrions qui sont ces gars et ce qu'ils cherchent.
Так что это нельзя назвать интрижкой после расставания.
De cette façon, je ne me sens pas comme un bouche trou.
- Что спросить нельзя?
- T'es plus vieux que moi.
Машина плохо импровизирует, потому что ей нельзя запрограммировать боязнь смерти.
Les machines n'improvisent pas, on ne peut pas leur programmer la peur de mourir.
Я же говорил, что ему нельзя верить.
J'avais raison de me méfier de lui.
Я ведь на своем горьком опыте понял, что с таким шутить нельзя.
Mais tu sais, moi, j'ai appris à mes dépens qu'il faut pas prendre ces choses-là à la légère.
Нельзя, чтобы с тобой что-то случилось.
Faudrait pas qu'il t'arrive malheur.
Это хорошо, потому что лидерству научиться нельзя.
- Je suis content de vous obéir. - C'est bien. Parce qu'être un chef, ça ne s'apprend pas.
Видишь ли, тебе я хочу помочь больше, чем другим, Агу, но нельзя рассказывать другим, что я тебе помогаю.
J'ai envie de t'aider plus que les autres, Agu, mais tu ne peux pas dire aux autres que je t'aide.
Это хороший урок, почему никогда нельзя врать что умеешь делать то, чего явно делать не умеешь, ясно?
Écoutez, les enfants. C'est une bonne leçon. Il ne faut jamais mentir sur nos habiletés à faire des choses qu'on ne peut pas faire, compris?
Тогда мы объяснили бы, что девочек никогда бить нельзя.
Oui, sinon, on t'aurait dit de ne jamais frapper une fille.
Нельзя не отметить, что она действует эффективно.
On a pu constater sa détermination.
- Ты сказал, что мне нельзя.
Tu as dis que je ne pouvais pas.
Нельзя же оставаться скаутами только потому, что нам его жаль.
On ne peut pas rester juste parce qu'on est désolés pour lui.
Что, тампона нельзя найти?
Mets-toi un tampon, tu veux?
А я верю, что случившееся с этой горой нельзя списать на игру случая.
Je crois que ce qui est arrivé à la montagne ne peut pas être juste le fruit du hasard.
Нельзя, прочитав эти письма, подумать что-то иное.
On ne peut pas lire des lettres de ce genre sans penser qu'ils savaient.
Но нельзя отмахиваться от всего хорошего, что он делает, из-за нескольких гнилых яблок.
mais on ne peut pas oublier tout le bien qu'il fait en raison des mauvaises actions de quelques individus.
Ты сказала, что они построили то, чего нельзя строить.
Tu as parlé d'une invention gênante.
Потому что это ты построил что-то, чего нельзя было строить?
C'est vous qui avez inventé le truc gênant?
Если решаешь внушить человеку мысль, сначала убедись, что это правда. Потому что так нельзя!
Quand on s'invite dans la tête des gens, ça doit être pour montrer la vérité.
Нет, мы говорим лишь потому, что мне нельзя двигаться.
C'est seulement parce qu'il m'est interdit de bouger.
Я предложил позвонить и сказать, что заболел, но Мэри Джейн сказала, что мне лучше пойти на работу, потому что мы на мели, и больше нельзя брать отгулы по болезни.
J'ai proposé de me porter malade, mais MaryJane a refusé en disant qu'on était si endettés qu'on ne pouvait pas se le permettre.
Я знаю, что мусорить нельзя, но это окончание идёт в помойку!
Je sais, ça pollue, mais cette fin était à jeter!
Нельзя даже одеться, потому что оно загораживает шкаф.
Je ne peux même pas m'habiller, ça bloque ma penderie.
Но Нэнси сказала, что нам нельзя говорить с тобой, потому что вы должны столько рассказать друг другу, так что нам просто нужна компания.
Mais comme Nancy a dit qu'on ne pourrait pas vous parler parce que vous aurez trop de choses à vous dire, alors on se cherche de la compagnie.
Нельзя быть уверенным на 100 процентов, что все пойдет, как надо!
Tu vas pas me dire que c'est sûr à 100 %? Question de probabilités.
Рисковать мне нельзя. Ещё подумают, что я подельница.
Je peux pas prendre le risque qu'on me croie complice, tu comprends?
Нельзя винить Гарри в том, что наши гости отсталые.
Il n'y peut rien si le public est dépassé.
Ты хочешь сказать, что Денисовичу нельзя общаться с монстрами?
Quoi? Denisovich doit éviter les monstres?
То, что у нас есть, нельзя разрушить.
Ce qui nous lie est indestructible.
Простите, что вмешиваюсь. Нельзя ли...
Désolée de vous interrompre...
И что? Почему мне нельзя счастья?
Je ne peux pas être heureux?
Никому нельзя говорить, что случилось.
Personne doit savoir qu'on est déchirés.
Ты раскрыл секрет, который нельзя было раскрывать, потому что в тебе не осталось ничего святого.
T'as divulgué l'indivulgable car tu respectes rien.
А разве нельзя сказать, что прошлое есть лишь будущее этого настоящего?
Mais qui peut affirmer que le passé n'est pas l'avenir de ce présent-ci?
То, что ты делал, когда возомнил себя Богом, нельзя отменить.
Ce que tu as fait quand tu t'es pris pour Dieu, est ineffaçable.
Но нельзя сказать, что там абсолютно безопасно.
Ça ne signifie pas que c'est parfaitement sûr.
Это всего лишь показывает , что можно убрать девушку из Отречения , но нельзя убрать Отречение из девушки .
Cela montre juste que vous pouvez prendre la fille de Abnigation mais vous ne pouvez pas prendre Abnigation hors d'elle.
Нельзя ехать впятером на этой машине, так что мы с Виллемом спрячем её в канаве, а потом выроем деньги.
On peut pas rester tous les cinq dans cette voiture. Donc Willem et moi, on se débarrasse de la voiture et on déterre l'argent.
Я знаю, что отношения могут пугать, но нельзя убегать при первых неприятностях.
Je sais que les relations sont parfois terrifiantes, mais on ne s'enfuit pas au premier signe d'un problème.
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя терять ни минуты 36
нельзя так поступать 17
нельзя забывать 19
нельзя же так 50
нельзя терять времени 23
нельзя ждать 30
нельзя сдаваться 39
нельзя было 16
нельзя ли потише 26
нельзя верить всему 21
нельзя так поступать 17
нельзя забывать 19
нельзя же так 50
нельзя терять времени 23
нельзя ждать 30
нельзя сдаваться 39
нельзя было 16
нельзя ли потише 26
нельзя верить всему 21
нельзя допустить 92
нельзя быть уверенным 17
нельзя этого допустить 23
нельзя медлить 16
нельзя рисковать 39
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
нельзя быть уверенным 17
нельзя этого допустить 23
нельзя медлить 16
нельзя рисковать 39
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504
что не так с тобой 62
что не знаю 283
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504
что не так с тобой 62
что не знаю 283