Что не буду Çeviri Fransızca
5,082 parallel translation
Только что сказал, что не буду, но курю.
J'avais dit que je ne fumerais pas. Et je fume.
Я обещал, что не буду задавать вопросов, будешь готова - расскажешь.
Je t'ai toujours dit que je ne te demanderai jamais rien que tu ne souhaites me dire.
А я ни за что не буду вторгаться на сцену другого артиста.
Je ne envahir la zone d'un artiste.
Я полагаю, что не буду против, если эта сумасшедшая глава моей жизни
Ce ne me dérangerait pas si ce chapitre fou de ma vie
Я буду наслаждаться тем, что не буду слышать как ты чирикаешь мне в ухо каждый день.
Je vais apprécier de ne plus avoir à entendre tes piaillements dans mon oreille. - tous les jours.
Мы на отдыхе, так что не буду навязывать тебе свои взгляды.
On est en vacances, donc je ne vais plus caler mon emploi du temps sur vous.
Нет, ничего, просто... я решил, что не буду ждать до конца.
Je ne vais pas attendre la fin!
Я решила, что не буду работать.
J'ai décidé, je veux pas travailler.
Вы же не думаете, что я буду сидеть в номере весь день?
Vous ne pensez pas que je vais rester dans cet hôtel toute la journée.
Только не жди, что я буду облизывать тебе лицо.
Tant que tu me demandes pas de te lécher, on est réglos.
Я просто не могу доверить тебе такую важную тему, пока не буду уверен, что этого больше не произойдет.
Je ne peux juste plus vous donner un autre article important jusqu'à je sache que ça ne se reproduira plus.
Я здесь потому, что хотела сказать тебе, что из-за того, что только что произошло, я не буду надоедать тебе сейчас, но я знаю, каково это, когда тебя используют.
Je suis là parce que je veux te dire qu'en raison d'événements récents avec lesquels je ne vais pas t'ennuyer, je sais ce que ça fait de se sentir exploitée.
Они угрожают прекратить все оплачивать, если я не буду делать то, что они хотят...
Ils ont juste menacé d'arrêter de payer pour des trucs si je ne fais pas ceux qu'ils veulent...
О, знаешь, когда Эйприл... призналась вам всем, что она больна, то... я представлял, что буду вместе с вами, пока она не вылечится, не перееду в Сан Франциско.
Tu sais, quand April... T'as avoué qu'elle était malade, que... J'imaginais être celui qui serait avec toi jusqu'à ce qu'elle soit guérit, ne pas déménager à San Francisco.
Из уважения. Я не... Я буду то же, что и ты
Par respect, je prends la même chose.
Потому что я этого делать не буду.
Parce que ce ne sera pas moi.
И я буду смотреть порнуху и маленьких детей через пару минут, так что, если не хочешь потереть меня здесь и здесь, и здесь, и немного здесь, и чуть-чуть здесь...
Et je vais télécharger sur Youjizz et buter des gosses dans quelques minutes donc à moins que tu veuilles passer la serpillière par ici et ici et un peu par là - et un peu par ici...
Буду стучать на всех и каждого, вы только скажите, что я не должен вешать Томми Баррета.
Je balancerai tout le monde, si vous me dites que je n'aurais pas à pendre Tommy Barrett.
Что ж, ты не простив, если я посижу здесь 10 минут пока буду думать, что мне делать после увольнения?
Je pourrais passer 10 minutes là-haut pendant que je trouve quoi faire quand je serai virée?
Я никого не буду осуждать, если вы захотите уйти, хотя очень надеюсь, что вы этого не сделаете.
Je ne vous en voudrais pas si vous voulez partir, même si j'espère que vous ne le ferez pas.
Я не буду врать и говорить, что поддерживаю это.
Merci.
Если, к концу вечера, месье Бруссо не пожелает сунуть свой огромный, француский член между твоих аппетитных бедер, тогда ты сделала что-то неправильно, в случае чего, я буду...
Si, à la fin de la soirée, M. Brousseau ne rêve pas de sa grosse queue de Français au chaud entre vos délicieuses cuisses, c'est que vous vous serez trompée, auquel cas je serai... déçu.
- Ты знаешь, как я ненавижу сплетни, так что повторять не буду, но Эмиль и Декс, мои парижские друзья, сказали, что когда Тони там работала, она заставила всю труппу репетировать "Дон Кихота" нагишом.
Tu sais combien j'ai horreur des commérages, alors je ne le dirai qu'une fois. Mes potes parisiens, Emil et Dex, m'ont dit que quand Toni bossait ici, toute la compagnie a répété Don Q complètement à poil.
С меня хватит. Больше не буду убеждать Молли, что ты порядочный человек.
Tu sais quoi, j'en ai assez de faire croire à Molly que son père est un type bien.
Так что я останусь здесь и буду притворяться что мне не хочется в уборную.
Donc je vais rester là et prétendre que je n'ai pas besoin d'aller aux toilettes.
Так что, я не буду и обычной свекровью. Надеюсь.
Alors je ne serai pas une belle-mère conventionnelle, j'espère.
Так что я решил, что я не буду больше рабом.
J'ai donc pris la décision de ne plus jamais être esclave.
¬ от уж не думал, что буду скучать по американским цеп € м.
Je n'aurais jamais cru m'ennuyer des chaînes américaines.
Не буду утверждать, что хорошо его знал, но... одним своим видом он давал понять, с какой выдающейся личностью мы имеем дело.
Je n'oserais pas prétendre l'avoir connu aussi bien, mais... mais juste être en sa présence était assez pour savoir à quel point vous étiez avec une personne formidable.
- Я никогда не буду иметь того, что я хочу.
- Je n'aurais jamais ce que je veux.
Я обещал ей, что буду дома до вашего прихода, но управляющий не отпустил меня.
Mes excuses, Nurse. Je lui avais promis d'être à la maison avant vous mais le greffier en chef ne me laissait pas partir.
Но я-то теперь не главный, и может им уже не буду, так что даже не знаю, зачем вообще этим интересуюсь, разве что мне чертовски невероятно скучно. Твоё здоровье!
Mais je ne dirige rien pour l'instant, peut-être plus jamais, j'ignore pourquoi ça m'intéresse, sans doute par pur ennui.
А что? Я должна встретиться с Лорен, и мне бы очень пригодилась твоя помощь в поддержании разговора с ней, пока я буду читать эту книгу.
Je dois voir Lauren, et tu pourrais la divertir pendant que je lis.
Боже, спасибо тебе. Я боялась, что всю ночь спать не буду.
Merci, mon dieu.
Сказали, что если буду сотрудничать, против меня не выдвинут обвинений.
On m'a dit que si je coopérais, aucune autre charge ne serait retenue contre moi.
С сожалением сообщаю, что баллотироваться я не буду.
J'ai le regret de vous informez que je démissionne.
Я просто не знала, что буду делать с ним в Модесто.
Non. J'ai juste senti que j'allais pas savoir quoi faire avec lui à Modesto.
Что-нибудь такое, за что я буду уважать себя и только не в сфере искусства.
Quelque chose qui ne me fera pas me détester et qui n'a rien à voir avec l'art.
Я боялся, что кто-то созданный из таких тёмных побуждений поглотит меня, если я не буду осторожен.
J'ai craint que quelqu'un né de choses si sombres puisse me consumer si je n'étais pas prudent.
Мне жаль, что я никогда не буду вашей мамой.
Je suis désolée de n'avoir jamais pu être votre mère.
И что из меня не получится монахини, если я буду спорить.
Que je ne serais jamais religieuse si je discutais.
Я не смогу говорить тебе, что делать, если буду без сознания.
Je ne peux pas te dire quoi faire si je fais une sieste.
И я выполню свою, когда буду уверена, что ты не выкинешь чего-нибудь.
Et je vais le faire moi aussi Dès que je saurais que tu n'essaieras pas de faire quelque chose
Что я никогда... не найду настоящую любовь, не выйду замуж, не буду иметь детей.
Que jamais je... trouverais vraiment l'amour, que je serais marié, avoir des enfants.
Я обещаю, что никогда не буду слабым.
Je te le promets.
Я не буду представлять, что ты моя дочь, Чарли.
Oh. Bébé, ce Perrier.
Она сказала, что если я не поеду сейчас, буду потом сожалеть. Поэтому у меня не было выбора.
Selon elle, si je ne venais pas, après je le regretterais alors, j'étais bien obligé
Что я собираюсь сказать чувствителен, поэтому мне нужно ваше слово, что вы не буду говорить об этом никому.
Ce que je vais vous dire est confidentiel, vous devez me garantir que vous n'en parlerez à personne.
Я не буду притворятся, что мне не жаль.
Je ne feindrai pas de ne pas être désolée.
Я ни за что не соглашусь находиться в одной комнате с Роном Свонсоном, если только он не будет находиться в числе подозреваемых, а я не буду указывать, что это именно он предал меня.
Hors de question que je sois dans la même pièce que Ron Swanson, sauf, si c'est derrière une vitre au poste de police, et que je le désigne comme étant mon agresseur.
Ты знал, что я буду в ярости, и у тебя духу не хватило самому рассказать мне об этом.
Tu savais que je serai furieuse, et tu n'as pas eu le cran de me le dire toi-même.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что не знаю 283
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не так с тобой 62
что не знаю 283
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что невиновен 88
что не смогу 64
что не хочет 92
что не могу 158
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что невиновен 88
что не смогу 64
что не хочет 92
что не могу 158
что неудивительно 49
что не знает 144
что неважно 45
что не знали 20
что не стоит 40
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51
что не знает 144
что неважно 45
что не знали 20
что не стоит 40
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51