English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что не скажу

Что не скажу Çeviri Fransızca

2,959 parallel translation
Я просто скажу ему, что ты ничего не делал, - что это была я.
Je lui dirai que tu n'as rien à voir, que c'était juste moi.
Джейн, не смотря на то, что мы уже не пара, я солгу если скажу что мне не нравилось работать вместе, видеть тебя каждый день.
Et même si je sais que nous ne sommes pas en couple, je mentirais si je disais que j'aime pas qu'on travaille ensemble, et te voir tous les jours.
Вы идиоты, если не выслушаете то, что я скажу.
- Il faut m'écouter.
Мне нужны гарантии, что ты не будешь использовать то, что я скажу тебе, против Эвы.
Tu dois me garantir que tu n'utiliseras pas ce que je vais te dire contre Ava.
А если я скажу вам, что битлы ни одной песни не написали о том, каково это, когда ты приглашаешь пойти на бал не самую уж горячую девчонку, потому что тебе обидно, а потом думаешь, что тебя
Et si je vous disais que les Beatles ont écrit exactement zéro chanson sur ce qu'on ressent quand on dit à une fille que l'on ne trouve pas sexy que tu irais au bal avec elle parce que tu te sens mal,
Ты просишь меня рассказать тебе то, что я тебе не скажу?
Vous me demandez de vous dire ce que je refuserais de ne pas vous dire?
Но я вот что скажу тебе Ник, сейчас моя жизнь так изменилась, что я уже и не знаю, что такое нормально.
Mais je vais te dire, Nick, la façon dont ma vie est en ce moment, je ne sais pas ce qu'est la norme.
А что если я вам не скажу?
Et si je n'ai pas envie de vous le dire?
Не скажу, что это мой любимый древний язык, но да.
C'est loin d'être ma langue morte préférée, mais oui.
Думаю, я не предам его если скажу, что твои подозрения были обоснованными.
Alors je suppose qu'il aurait entendu parler de vos soupçons par moi. Je ne pense pas le trahir maintenant en vous disant que vos soupçons étaient fondés.
Ты удивишься, если я скажу, что понятия не имею о чем ты?
Cela te choquerais de savoir que je n'ai aucune idée de ce dont tu parles?
Никогда не думала, что скажу это, но я просто хочу вернуть все назад, чтобы все было как прежде.
Je n'aurai jamais cru dire ça de toute ma vie, mais je veux juste que tout redevienne comme avant.
Бэви, в свою защиту скажу, я думал, что выкинул эту коробку давным-давно, когда Анита мне её вернула, и это... ничего не значит.
Surtout parce que l'alternative que j'avais était ceci... Pourquoi tu te mets des baffes? Pourquoi tu te mets des baffes?
Я не вижу необходимости обращать внимание на ремарки мистера Салливана, скажу только, что прозвище, на которое он ссылается, это ласковое прозвище, данное мне коллегами в знак уважения и дружбы.
Je ne ressens pas le besoin d'apporter du crédit à ces remarques, mais le surnom auquel il se réfère est un mot d'affection attribué par mes collègues par amitié et respect.
И снова скажу, что мне очень жаль, что с вашим восстановлением не вышло.
Encore une fois désolée que votre réintégration n'ait pas marché.
А если я скажу что-то не то?
Mais si je dis quelque chose de mal?
Не реагируй на то, что я тебе скажу.
Ne réagis pas à ce que je m'apprête à te dire.
Я скажу, что все идет не по плану
Je dirai que ça ne s'est pas passé comme prévu.
Скажу точно, что сердце мы не повредили, и по предварительным прогнозам, мальформация расти не будет.
Ce qui est sûr, c'est qu'on n'a pas abîmé votre cœur, et à l'heure actuelle, il semble que votre M.A.V. ne continue pas à grossir.
То, что я собираюсь сказать тебе - секретная информация, и для твой собственной безопасности, мне нужно, чтобы ты не реагировала на то, что я скажу тебе.
Ce que je vais vous dire est classé, et pour votre sécurité, je vous demande de ne pas répondre à ce que je vais vous dire.
Так что я просто позвоню агенту и скажу, что не могу ничего написать.
Donc je vais appeler mon agent et lui dire que je peux pas faire ça.
Никогда не думал, что такое скажу.
J'aurais jamais pensé dire ça. Hmm.
Я скажу, что ничего не чувствую, чтобы сохранить мир здесь.
Je lui dirai qu'il n'y a rien si c'est ce qu'il faut pour garder l'harmonie ici.
Заставил меня пообещать, что я никому не скажу.
et m'a fait promettre de ne le dire à personne.
Но как твой лучший друг и самый преданный поклонник, скажу, что больше всего мне нравится в тебе то, что ты никогда не стараешься копировать других людей.
Mais en tant qu'amie et plus grande fan, ce que je préfère chez toi c'est que t'essayes pas de copier les autres.
Потому что знал, что ты никогда сюда не пойдешь, если я скажу тебе правду.
Parce que je savais que jamais tu n'aurais fait le voyage jusqu'ici. Si je t'avais dit la vérité.
Обычно я не отвечаю на этот вопрос, но учитывая, что я уважаю ваш талант, я скажу вам...
Je ne réponds pas à ce genre de questions d'habitude, mais puisque je respecte votre talent, je vais vous le dire.
Скажу им, что ты занял у меня 10 тысяч, но отдать не можешь, и тебе стыдно в это признаться.
Je vais leur dire que tu m'as emprunté $ 10,000 et que tu ne peux pas me les rendre, et que tu es trop embarrassé pour le dire.
Кэролайн, я клянусь, что больше никогда не скажу о тебе ничего такого, что действительно не думаю.
Caroline, je te jure, je ne dirai plus jamais par accident quelque chose sur toi que je ne pense pas.
Я тебе вот что скажу, если бы мы не ждали, пока подозреваемая в убийстве откроет нам дверь, я бы обнял тебя...
Je t'avoue un truc, si on n'attendait pas que le suspect d'un meurtre nous ouvre la porte, je te prendrais dans mes bras...
Вот что я тебе скажу... я никогда не видел ничего более правильного.
Je vais te dire... Je n'ai jamais rien vu de plus vrai.
Если вы в точности не сделаете то, что я скажу,
Si vous ne faites pas exactement ce que je dis,
Я скажу вам то, что сказала гитарному технику Фрэмптона когда он не мог найти презерватив : давай рискнём.
Je vais vous dire ce que j'ai dit à l'assistant guitare de Framton quand il ne trouvait pas de préservatif : on va parier!
Что ж, вот что я вам скажу. Вы все уберетесь отсюда и тогда я не украшу это место твоим лицом.
Je vais vous dire, vous partez tous et je n'aurai pas à redécorer cet endroit avec votre gueule.
Что хотя мы и соблазняли тебя для нашей коллеги, я совру, если скажу, что не возбудился сам немного.
Que même si on te séduisait pour notre collègue, je mentirais si je disais que je n'étais pas un peu excité moi aussi.
Ну, первое, что приходит в голову — не скажу, что у нас много общего, за исключением круга общения.
Écoute, comme ça, je dirais que nous n'avons pas grand chose en commun à part les personnes avec lesquelles on est en couple.
Так что, пожалуйста, поверьте мне, когда я скажу, что вам не надо бояться.
Donc STP crois-moi quand je te dis que tu n'as pas à être effrayé.
35-летний мужчина, тусующийся с кучкой горячих девчонок, которые хотят только пить, зажигать и раздеваться... и все, что я скажу после этого, уже не имеет значения, так ведь?
Je veux dire, un mec de 35 ans qui sort avec un groupe de jeunes femmes sexy qui ne pensent qu'à faire la fête, se déshabiller. et tout ce que je dirai après ce point ne compte pas vraiment, n'est ce pas?
Я считаю, что это несправедливо. Я не скажу, что мое мнение по этому вопросу останется неизменным, и, конечно, я всегда открыт для диалога, однако я убежден, что нет причины, по которой крупные компании социальных сетей не несут свою ношу.
Et je ne trouve pas cela normal. mais il faudra me convaincre qu'il n'y a aucune raison pour que les entreprises Internet soient dispensées de contribuer.
Я не скажу, что мое мнение по этому вопросу останется неизменным.
Je ne dis pas que je ne changerai pas...
Я просто скажу, что самолёт не единственный, у кого было приключение.
Je dis juste que l'avion n'est pas le seul à s'être fait taper les fesses.
Я должна написать записку мистеру Вестону в которой скажу, что не могу присоединиться к нему за ужином, в конце концов.
Je dois écrire un mot à M. Weston pour lui dire que je ne peux pas me joindre à lui pour dîner.
Не скажу, что я удивлен.
Ça ne me surprend pas.
Я никогда не думала, что скажу это.
Je ne pensais jamais dire ça.
Не хочу сказать, что здесь приведения, но какой-то странный холодок пробежал по моему телу, вот, что я вам скажу.
Je ne dirais pas qu'il y a un fantôme mais j'ai senti une brise me traverser,
Вы знаете, мой сын, Макс, борец, я вам так скажу, он не сдаётся, пока не получит, что хочет.
Vous savez, mon fils, Max, est un battant, et je vous assure que, il n'abandonnera pas jusqu'à ce qu'il obtienne ce qu'il veut.
Алан, я знаю, то, что я скажу, не возбудит тебя.
Alan, je sais que c'est dur pour toi.
Хорошо. Я скажу команде, что ты не смог придти.
D'accord, je dirais à l'équipe que vous ne pouviez pas le faire.
Ты будешь сводить меня с ума, пока я не скажу тебе, так что...
Tu vas me rendre dingue jusqu'à ce que je te le dise, donc...
Я знаю, что ты ведешь его по этому пути, и поскольку я не могу получить информацию ни от кого из вас, я скажу это.
Je sais que c'est vous qui le conduisez dans cette voie et puisque je ne peux obtenir aucune information de l'un de vous, je vous le demande.
То, что я тебе сейчас скажу, ты никому, даже Рэйдзи-сану, не должна говорить!
J'en ai parlée à personne. Je souhaiterais que tu ne dises rien à Reiji.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]