Что ничего Çeviri Fransızca
18,896 parallel translation
Не делай вид, что ничего не случилось.
Ne fais pas comme si de rien n'était.
Будет лучше, ради её же блага... если мы притворимся, что ничего не было.
Il serait mieux, dans son intérêt, de prétendre qu'il ne s'est jamais rien passé.
Мы... уже говорили вам, что ничего не знаем ни о какой яхте.
Mais on vous l'a dit, qu'on ne savait rien sur ce bateau.
- У нас серьёзные косвенные улики, он стоит на учёте и мы практически поймали его с поличным с Леони Фаррелл. И теперь, когда он наконец заговорил, он утверждает, что ничего не помнит, и алиби у него нет.
- On a des présomptions suffisantes, il est sur le registre des délinquants sexuels, presque pris en flagrant délit avec Leonie Farrell, et maintenant il nous dit qu'il ne se rappelle de rien et qu'il n'a pas d'alibi.
Я пообещала, что ничего не расскажу.
J'ai promis que je ne dirai rien.
Ничего, что раскрашен?
Le doré vous convient?
Я надеюсь, что там не было ничего важного, кроме, не знаю, всех мер безопасности, которые приняты для предстоящих президентских выборов.
Je veux dire, je l'espère, il était rien d'important là-bas d'ailleurs, oh, je ne sais pas, toutes les mesures de sécurité pour la prochaine élection présidentielle.
Саймон проверил конверт, сказал, что не нашел ничего подозрительного.
Simon parcourut, a dit qu'il n'y avait rien suspect.
Ничего не выйдет, потому что я возьмусь за тебя, и сделаю все, что потребуется, чтобы поймать тебя.
Vous n'êtes pas en clair parce que je viens après toi maintenant, et je ferai tout ce qu'il faut pour vous attraper.
Если это личное, ты можешь сделать это в свободное время, или вообще не спрашивать ничего, потому что у нас сегодня довольно загруженный день.
Si c'est personnel, tu peux le faire sur ton temps libre, ou ne pas le faire du tout, parce qu'on est plutôt occupés aujourd'hui.
Если бы я не сказал Айрис, что я сделал, ничего из этого не случилось бы.
Si je n'avais pas dit à Iris ce que j'ai fait, ça ne serait jamais arrivé
Ничего у тебя не выйдет, потому что я возьмусь за тебя.
Tu n'es pas clair parce que je viens te chercher maintenant.
Интересно, что ты сейчас об этом заговорил, потому что то поручительство, ничего не решало.
Intéressant que tu ramènes ça sur le tapis car voilà une garantie qui n'a pas exactement marché pour moi.
Ничего удивительного, что все так случилось.
Ce qui est arrivé n'est pas étonnant.
Ничего особенного, он мне в отцы годится, я знала, что он женат и что у него есть любовница.
Rien de spécial, assez vieux pour être mon père, et je savais qu'il était marié et qu'il la trompait.
Не надо! Что, она тоже ничего не знает?
Quoi, elle ne sait pas non plus?
Думаешь, это ничего, что они одни у него на квартире?
Tu penses que ça va aller seuls dans son appartement?
Просто, думаю, хорошо, что у вас ничего не вышло.
Je pense que tu as bien fait de l'éviter.
Питер знал, что у меня всё серьезно, и ничего не имел против.
Il savait que j'étais passée à autre chose, c'était ok pour lui.
Но это деньги из правительственного фонда, которого не существует, так что я ничего не могу гарантировать.
Mais c'est de l'argent du gouvernement d'un fond qui n'existe pas, alors je ne peux pas faire de promesses.
Потому что ты тянешь время. Ты так ничего и не понял обо мне.
Vous ne connaissez pas du tout.
Ты этого не сделаешь, Кэт, потому что тогда ты ничего не узнаешь.
Déclenche la bombe? Cat, si vous le faites, vous n'apprendrez rien.
- Что ты мне не рассказал? - Ничего.
Faux, il ment.
Нет ничего, что мы сможем с этим поделать сейчас, хорошо?
On ne peut rien y faire maintenant.
За исключением того, что все сидят ничего не делая, никто не собирается покидать город.
A part si tout ceux assis ici ne font rien, i n'y aura pas de ville laissée.
"Жаль, что я ничего не могу сделать".
"J'en sais foutre rien de ce que je pourrais faire à propos de ça."
Я начинаю удивляться, что у тебя еще ничего нет на твоего босса.
Je me demande si tu ne ressens pas des choses pour ton boss.
Знаю, что ты рисковал жизнью, ради кого-то, кто не желает иметь с тобой ничего...
Je sais que tu risques ta vie pour quelqu'un qui ne veut rien avoir à faire avec...
Мне нужна уверенность, что из этого фургона ничего не пропадет.
Je dois m'assurer que rien dans ce van ne va manquer.
Ни разу не видела двух настолько разочарованных людей из-за того, что их стране ничего не угрожает.
Je n'ai jamais vu deux personnes aussi déçues que le pays ne soit pas attaqué.
В том ролике Робин сказала, что была под кайфом и ничего не помнит, так откуда она знала, что это она украла машину?
elle ne se rappelait de rien. alors comment elle sait qu'elle est celle qui a volé cette voiture?
Я ненавижу всех вас, потому что вы ничего не знаете.
Je vous déteste tous parce que vous ne savez rien.
Я не помню ничего из того, что, по их словам, я сделал.
Ce dont on m'accuse, je m'en souviens pas.
Ну, я... я ничего не забуду, так что...
Je.. je n'oublierais rien de tout ça.
Элис, не знаю, что, по-твоему, было у нас с Джулией, но на самом деле, не было ничего.
Je ne sais pas ce que tu crois à propos de Julia et moi mais on n'a jamais rien été.
Уверена, что это ничего такого.
Je suis sûre qu'il n'arrive pas maintenant.
Потому что если ты со мной будешь так говорить, я тебе ничего не принесу и ты так и будешь хотеть пить.
Car si tu me parles comme ça, je ne te l'apporterai pas et tu resteras assoiffée.
В гнезде снайпера ничего не обнаружили, и единственное, что нам известно – описание женщины от охраны с места преступления. Они считают, что она – стрелок.
Um, aucune preuve n'a été trouvée au nid du tireur d'élite, et la seule information que nous avons des deux gardes de sécurité sur la scène était une description de base de la femme qui ils pensent était le tireur, donc...
Не приходит на ум ничего, что помогло бы человеку совершить невозможное?
Pouvez-vous penser à quelque chose qui pourrait aider quelqu'un faire quelque chose qui était impossible autrement?
Ни жён, ни любовниц, ничего, что могло бы подставить команду.
Ni femmes, ni petites-amies sérieuses, rien qui puisse compromettre l'équipe.
Я не собираюсь ничего брать, не собираюсь никого убивать, но если не получу то, что мне нужно, я прочесал ваш компьютер и вы такой любитель дорогого эскорта.
Comme je l'ai dit, je ne vais rien prendre dedans. Je ne vais blesser personne, mais si je n'ai pas ce que je veux, et bien, j'ai lu attentivement votre ordinateur personnel, et il se trouve que vous, M. Matthews avez un penchant pour des escortes à prix élevé.
Полиция считает, что под её ногтями обнаружили ДНК убийцы, но пока ничего конкретного.
NYPD croit qu'ils ont trouvé l'ADN de son agresseur sous ses ongles, mais il ne les a pas encore abouti nulle part.
Нет ничего плохого в том, что агент проявляет инициативу.
Il n'y a rien de mal avec un agent montrant une certaine initiative.
Ничего, что бы нельзя было перетерпеть.
Rien que je ne puisse supporter.
Что если я пообещаю ничего ей не говорить?
Et si je te promets de ne rien lui dire?
Ты и правда хочешь сказать, что больше мы ничего не можем сделать?
Tu me dis honnêtement qu'on ne peut plus rien faire d'autre?
Ты что, ничего не помнишь?
Tu ne te souviens de rien? Je suis désolé.
Дети... Вы, пустоголовые, ничего кроме неприятностей мне не принесли, и я рад, что избавился от вас.
Les enfants, vous n'étiez qu'idiotie et nuisance et je suis heureux d'être débarrassé de vous.
Что-то не очень явное, действительно не слишком заметно, так как я не вижу ничего, отдалённо напоминающее подсказку.
Quoi qui ne soit pas évident, n'est vraiment pas évident, parce que je ne vois rien qui saute aux yeux.
Ты веришь, что есть сила в этом мире, что не хочет ничего больше
Croyez-vous en l'existence d'un pouvoir qui veut juste
Я ничего не сделал с этим, потому что я не знал как избиваться.
J'ai rien fait pour ça car je voulais pas qu'on le sache.