English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что ничего не произошло

Что ничего не произошло Çeviri Fransızca

242 parallel translation
Я не могу делать вид, что ничего не произошло!
Puis-je faire comme si de rien n'était?
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Je ne pouvais revenir à Bill, ce jour-là, comme si rien n'était arrivé.
У него определенно нет причин подозревать, что ничего не произошло.
Il devrait y croire. Il n'a aucune raison de penser qu'elle n'a pas eu lieu.
Я же сказал, что ничего не произошло.
- Oui, c'est OK. Je vous le dis, rien ne s'est passé ici.
Когда он просыпается, то делает вид, что ничего не произошло.
Quand il se réveille, il fait comme si rien ne s'est passé.
Ничего не будет потому, что ничего не произошло. И я об этом ничего не знаю.
Il se passera rien parce que je suis au courant de rien.
Сделаем вид, что ничего не произошло.
Disons qu'il s'est rien passé.
Ты можешь просто вывалить нечто подобное на меня, и притворяться, что ничего не произошло!
Tu ne peux pas m'annoncer ça en coup de vent.
Не говори мне что ничего не произошло.
Ne dites pas "rien".
Я не хочу ничего портить. Делай вид, что ничего не произошло.
Ca gâcherait tout, elle aurait peur.
Вы просто притворитесь, что ничего не произошло?
Vous allez faire semblant qu'il ne s'est rien passé?
Притворяясь, что ничего не произошло.
Il veut faire comme si rien ne s'était passé.
Ответ на ваш первый вопрос, как я могу сидеть здесь и делать заказ, притворяясь, что ничего не произошло, неоднозначен.
D'abord, ça fait 4 questions, mais peu importe.
Мы заходим сюда, вы двое, как школьницы, сосетесь и ты говоришь мне, что ничего не произошло?
On vous a vu agir comme deux collégiennes et tu dis qu'il ne s'est rien passé?
Да, и я делаю это, отключив эмоции и сделав вид, что ничего не произошло.
Moi, j'ouvre mon parachute affectif et je fais comme si de rien n'était.
Я не могу притворяться, что ничего не произошло.
Je peux pas sortir comme si rien ne s'était passé, non?
Надо притвориться что ничего не произошло.
Shepherd. Dr. Shepherd, on devrait prétendre que ça n'est jamais arrivé.
Все делали вид, что ничего не произошло.
Ils faisaient comme si rien ne s'était passé.
Что ж, тогда пойдем дальше, будто ничего не произошло.
Continuons comme si de rien n'était.
Послушай... Чтобы не произошло, ты не должна ничего делать такого, что могло бы повредить репутации дома.
En tout cas, tu dois penser à l'honneur de cette famille.
И вы не помните ничего из того, что произошло.
Amnésie totale.
Иногда мне кажется, что ты передо мной делаешь вид, что ничего не произошло.
- Pourquoi? Je ne sais pas.
И ты можешь сообщить моей сестре, что ничего, э, "ужасного" не произошло.
Et tu remarqueras peut-être, ma sœur, que rien de désastreux n'est arrivé.
Ничего не произошло. Кое-что произошло.
- Il ne s'est rien passé.
Можете считать, что между нами ничего не произошло.
Vous etes toujours mon employe.
Сейчас она не сможет нам ничего рассказать об этом террористе и что там вообще произошло.
Il ne serait pas parti en laissant son otage et son arme.
Я знаю, что не сделал ничего, чтобы это произошло... Но я также не сделал ничего, чтобы предотвратить это.
Je sais que je n'ai rien fait pour la provoquer, mais je n'ai rien fait non plus pour l'empêcher.
Я не имею ничего общего с тем, что там произошло, мужик.
J'ai rien à voir avec ce qui s'est passé là-bas!
Что ж, в Сайгоне сегодня, согласно официальным источникам, совсем ничего не произошло.
A Saigon, de source officielle, rien de rien n'est arrivé!
Я сел и написал Пинки длинное письмо, рассказывая ему, что произошло, потому что я думал, что он ничего не знал о ней.
Et que je ferais mieux de ne pas le rappeler. J'ai décidé d'écrire une longue lettre à Pinky pour lui expliquer tout ça... car je suis sûr qu'il n'en savait rien.
Скажите мистеру Дойлу, что если бы его парни были бы поумнее, то ничего бы не произошло.
Si M. Doyle avait embauché des gars plus intelligents... rien de tout ça ne serait arrivé.
- Что произошло после вашего ухода с Вавилон 5 - Я же сказал, что ничего не помню!
Que s'est-il passé après votre départ de Babylon 5?
Но раз так, то ты не знаешь ничего, что произошло, да?
Donc, tu ne sais rien de ce qui s'est passé, n'est-ce pas?
Я просто хочу, чтобы вы упомянули о том, что сегодня ничего не произошло в Секторе 83-9-12.
Dites juste qu'il ne s'est rien passé dans le secteur 83 quart 9 quart 12.
- Что ничего сегодня не произошло?
- Qu'il ne s'est rien passé là-bas?
Я просто хочу сказать тем, кто этим интересовался что абсолютно ничего не произошло сегодня в секторе 83-9-12.
Pour ceux qui se posent la question... il ne s'est absolument rien passé aujourd'hui... dans le secteur 83 quart 9 quart 12.
Это произошло так быстро, что никто ничего не понял.
Tout est allé si vite.
Священник тут заночевал, и ничего не произошло? И ты мне об это рассказываешь, потому что...
Le curé a dormi ici, il s'est rien passé...
Когда я щелкну пальцами, вы проснетесь, и не будете помнить ничего, что здесь произошло.
A mon signal, vous vous réveillerez, et vous ne vous rappellerez rien.
Затем вы впадете в глубокий сон и проснетесь на утро свеженький, и не будете помнить ничего, что произошло.
Puis, vous tomberez dans un profond sommeil et au réveil, vous n'aurez aucun souvenir de ce qui s'est passé.
Я ничего не понимаю. Что сейчас произошло?
Je ne comprends pas.
Лана, мы все расстроены тем, что произошло, и мы не можем все лето делать вид, что ничего не случилось, дело в том, что я беспокоюсь за тебя.
Je sais qu'on en a déjà parlé et qu'on peut s'arrêter là, mais je me fais du souci pour toi.
что должен быть с ним. ничего бы и не произошло.
Parce que si ça n'avait pas été à cause de moi ce soir-là, les choses auraient pu... En fait, je ne sais pas ce qui s'est passé.
Ты почти ничего не рассказал, что произошло в Саммерхольте.
Tu n'as presque rien dit de ce qui s'est passé à Summerholt.
А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Et elle s'attend à ce que je sois tout sourire et que je vienne au dîner du nouvel an comme si de rien n'était?
Просто слушайте, потому что ничего этого бы не произошло, если б не эта рубашка.
Ecoutez, parce que rien de tout ça ne serait arrivé si je n'avais pas porté cette chemise.
Я ничего не могла поделать, это просто произошло! Так случилось! Что?
C'est arrivé
- Я спросил у тебя что произошло Пока я был в Майами, А ты мне ничего не говоришь...
- Je t'ai demandé ce qui s'était passé et tu n'as rien dit,
Но там сказали, что ничего особенного не произошло и что он скоро вернется.
Ils ont dit que ce n'était pas très grave, et qu'il rentrera bientôt.
Люди чего-то вытворяют в лаборатории, и нервничают, и потом обедают, и идут домой, и живут так, вроде ничего особенного не произошло, потому что так нас приучили.
Les gens manipulent dans le laboratoire, ils deviennent fâchés au sujet des choses, et prennent le déjeuner, vont à leur maison et vivent leur vie comme si rien ne s'était passé parce que c'est comme ça qu'il faut l'aborder.
О, о... Что - о? Ничего не произошло.
Et c'est une bonne ou une mauvaise chose?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]