English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что ничего не изменится

Что ничего не изменится Çeviri Fransızca

68 parallel translation
Ничего не изменилось. Я говорил тебе, что ничего не изменится.
Il est malade, peut-être mourant, et il est tout seul.
Ты сказала, что ничего не изменится! И ты солгала.
- Tu as dit que rien ne changerait.
Я имею ввиду, что ничего не изменится.
- On ne sait jamais. Appelle-le.
Я была... Я была напугана тем, что могу потерять тебя, и что ничего не изменится.
J'avais peur de te perdre et que rien n'ait changé.
Я кое-что должна сказать тебе, и я надеюсь, что ничего не изменится между нами.
Je dois te le dire, et j'espère que ça ne changera rien entre nous.
Я полностью находилась в замкнутом круге, пока я не поняла, что ничего не изменится.
J'étais un déchet dans une ville aux secrets en spirale jusqu'à que je sache qui rien n'aller changer.
Но реальность такова, Рэйна, что ничего не изменится.
Mais la réalité Rayna, c'est que cela n'a pas changé.
Но сейчас важно, что мы даем клиентам и персоналу уверенность, что ничего не изменится к худшему.
Mais désormais, ce qui importe est que nous donnions à nos clients et à notre personnel la garantie que rien ne va devenir moins bien.
что ничего не изменится.
rien n'y ferait.
Я уверил Майянцев, что ничего не изменится.
J'ai garanti aux Mayans que rien n'allait changer.
Что между нами ничего не изменится.
Enfin, que ça ne changerait rien pour nous.
Когда я вспоминаю свое раннее детство... я вижу себя маленьким мальчиком, прильнувшим к окну постоянно смотрящим на мир не в силах ничего изменить но надеющийся, что все изменится само.
Quand j'examine ma première enfance, je me vois comme un petit garçon à la fenêtre, observant sans fin un monde que j'étais incapable de changer, espérant toujours qu'il changerait de lui-même. Agé de sept semaines, ma grand-mère m'enleva à ma mère.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
À peu près la même chose que vous. Si les choses continuent, les baleines disparaîtront.
Ничего не изменится, разве что теперь кран будет работать.
Rien ne changera, sauf peut-être que les robinets vont marcher.
Я жду каждую минуту, что что-нибудь изменится, но в моем сердце ничего не изменится, оно всегда будет любить тебя!
Je pense à chaque instant que tout peut m'arriver mais mon coeur ne peut changer il sera vraiment toujours pour toi!
Возьмите пару телепатов Минбари на другом корабле. Если ничего не получится, доставьте их поближе и посмотрите, что изменится.
Emmenez un ou deux télépathes Minbaris... sur le second vaisseau, au cas où Lyta n'y arriverait pas seule.
Если ничего не изменится, он считает, что клингоны захватят поселение послезавтра.
Ils pourraient investir le campement après-demain.
- От того, что ты побьешь меня, ничего не изменится.
- Me massacrer n'arrangera rien.
Дальше что? Через пятьдесят лет он вернется снова, и ничего не изменится.
Dans 50 ans, il reviendra et rien n'aura changé.
Знаешь что? Ничего не изменится, пока ты не разрешишь свои проблемы с этим мужчиной.
Ca ne changera pas tant que tu n'auras pas réglé tes problèmes avec cet homme.
Я сказал, что если показать только лицо Маккарти, ничего не изменится.
D'après moi, montrer les images de McCarthy ne changera rien.
Всем будет наплевать. Ничего не изменится. Потому что нас скоро повесят.
Personne ne s'en souciera, rien ne va changer parce qu'on va être pendus!
- Что вы не можете мне сказать? - Ничего, Пэм. Что от этого изменится?
Tout ce que je peux faire maintenant, c'est faire bonne contenance et être leur leader.
Неужели Эс думала, что вернется домой, и ничего не изменится с момента ее отъезда?
Je trouverai sûrement 30 min.
И от того, что Вы переспите со мной, ничего не изменится.
Coucher avec moi n'y changera rien.
Делай что хочешь... всё равно ничего не изменится.
Alors, allez-y... Parce que la vérité ne changera pas.
И ты не волнуйся, ничего не изменится между нами мы были друзьями, друзьями и останемся единственное различие в том, что ты замужем и я женюсь когда-нибудь.
Et ne vous inquiétez pas, rien n'a changé entre nous... Nous avons étions amis et nous le resterons. La seule différence est que vous êtes mariée et que moi je me marierai d'une façon ou d'une autre un jour.
Потому что я не сделал ничего выдающегося, но все изменится!
Parce que je n'ai rien fait de grand. Ça va changer.
Я знаю, что ты ничего не чувствуешь или думаешь, что не чувствуешь, но это изменится
Je sais que tu ressens rien... Ou tu penses que c'est le cas, mais ça viendra.
Кто бы мог подумать, что через столько лет ничего не изменится.
Qui aurait pu penser que tu le resterais?
ты хренова лгунья не важно, сколько раз ты меня спросишь, ничего не изменится я не стреляла в тебя, ок? что ты хочешь?
Putain de menteuse!
Поэтому ты делаешь вид, что все в порядке, и очень стараешься не думать о том, что, возможно, возможно, в твоей жизни уже никогда ничего не изменится!
Alors tu mets un beau sourire sur ton visage, et tu essayes très fort de ne pas penser au fait que peut-être, peut-être c'est tout ce que seras ta vie!
В любом случае ничего не изменится, за исключением того, что я, как и ты, буду работать.
De toute façon, ça changerait rien. Sauf que je travaillerais, comme toi.
И боюсь, что даже переехавши, ничего не изменится.
Je me sens terrifiée que rien n'avance.
Я устал... ждать, что что-то изменится, потому что ничего не меняется.
Je suis fatigué... d'attendre que quelque chose change, car rien ne change.
Ты увидишь что все в порядке, но ничего не изменится.
Tu verras que tout va bien, mais rien ne changera.
Если и через пару месяцев ничего не изменится, то да, можешь попросить отвод, но пока что - просто положись на своё чутьё.
Si dans deux mois, tu d Ž testes toujours  a, tu pourras  tre r Ž trograd Ž e, mais jusque l ˆ, vas y avec tes tripes.
Это только праймериз. он как будто говорит со мной, понимаешь? И я знаю, что ничего не изменится.
C'est qu'une primaire.
Че.. Че.. Что значит, ничего не изменится?
Quoi, rien n'a changé?
Но заговорю с отцом – он посчитает, что всё в порядке, и ничего не изменится.
si je parle à papa, il va penser que tout va bien. et rien ne changera.
Уже около 5 : 00 часов, а я ничего не получила по поводу встречи, поэтому... я сейчас туда направляюсь. И.. позвони, если что-то изменится.
Euh il est bientôt 17h00 et je n'ai toujours pas de nouvelles concernant le debriefing, donc je m'en vais euh, appelle moi si y a du changement
Я оставалась с тобой, думая, что всё изменится для меня и Шаньи но дело в том, что... что, ничего не изменится, если я сама не изменюсь.
Je suis restée avec toi, pensant que les choses changeraient pour moi et Shania, mais... le fait est que, si-si je ne change pas, rien ne changera jamais.
Сегодня вечером Америка дала нам полномочия. Американский народ ясно дал понять, что он хочет покончить с озлобленным фанатизмом и каждый новый президент, здесь стоящий, торжественно клянётся, что всё изменится, и ничего не меняется,
nous nous réunissons ce soir avec un nouveau mandat pour l'Amérique le peuple américain a été clair ils veulent mettre un terme à la rancune partisane et chaque nouveau président qui se trouve ici jurant que les choses seront différentes
В смысле, ничего же не изменится от того, что они показывают это снова и снова, и снова.
Je veux dire que ça ne changera rien de montrer ça toujours et encore
Но от того, что мы выясним, что случилось с этой девушкой ничего не изменится.
Mais découvrir ce qui est arrivé à cette fille ne va faire de différence à personne.
И я знаю что это страшно. но как я всегда говорю, если ничего не изменится...
Et je sais que c'est effrayant, mais comme je dis toujours, si rien ne change...
Питер, если ничего не изменится, боюсь, что мы потеряем эту ферму.
Si rien ne change, j'ai bien peur qu'on perde la ferme.
Что, если ты ошибаешься? Что, если они отправятся в прошлое, но ничего не изменится?
Ils remontent le temps et rien ne change.
Ничего не изменится пока ваши друзья из элиты не осознают, что морально неприемлимо позволять тысячам своих сограждан жить на улицах, похожих на улицы стран третьего мира.
Le vrai changement n'arrivera jamais tant que vos amis élitistes ne réaliseront pas que c'est moralement inacceptable que des milliers de concitoyens vivent en bas de la rue mais dans le Tiers Monde.
- Именно. Что ж, всё это прекрасно, но без инфраструктуры на местах ничего не изменится.
- C'est bien beau, mais si vous êtes mal organisés, rien ne changera.
Ничего не изменится пока кто-то посильнее что-нибудь сделает.
Rien ne changera à moins que quelqu'un fasse quelque chose.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]