Что ничего не изменилось Çeviri Fransızca
73 parallel translation
Я уже сказал : " Можете вернуться домой, сознавая, что ничего не изменилось.
Retournez chez vous : Rien n'a changé.
Я знаю, что ничего не изменилось между Брюсом и мной.
Rien ne nous changera jamais.
Так что ничего не изменилось.
Donc rien n'a changé.
Ты же сама сказала, что ничего не изменилось.
Tu dis toi-même que t'as pas changé.
А когда ликование прошло, мы поняли, что ничего не изменилось, и мир тот же, каким был вчера, и таким же он будет завтра.
Mais quand la fête fut finie on a réalisé que rien n'avait changé, Rien ne change, le monde reste ce qu'il est aujourd'hui, ce qu'il était hier et ce qu'il sera demain.
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
Ce qui m'intéresse, à part ma culpabilité sexuelle d'alors, dans la nouvelle, c'est que rien n'a changé.
Почему ты решил, что ничего не изменилось?
Qu'est-ce qui te fait penser que rien n'a changé?
Ты поговоришь со своим другом - профессором, как и собиралась, потому что ничего не изменилось.
Tu iras voir ton professeur, parce que rien n'a changé.
И каждое утро я просыпаюсь и понимаю, что ничего не изменилось.
Et chaque matin, je me réveille, et je dois accepter ça, encore et encore.
что ничего не изменилось.
Quoi? Vous disiez pourtant que rien n'avait changé.
Не похоже, что я могу считать, что ничего не изменилось.
Ce n'est pas comme si je pouvais me dire que tout était pareil.
Ты можешь считать, что ничего не изменилось.
Toi seul peux décider que c'est pareil.
Понимаешь, Майкл хочет верить, что ты другой но я знаю, что ничего не изменилось.
Vous voyez, Michael veut croire que vous êtes différent. Mais je sais que rien n'a changé.
Ему нужно чувствовать, что ничего не изменилось. - Что для тебя он все тот же человек
Il doit savoir que rien n'a changé, pour toi.
С учетом обстоятельств, еще важнее чем прежде сделать вид, что ничего не изменилось.
Vu les circonstances, il est plus important que jamais de faire comme si rien n'avait changé.
И не говорите мне, что ничего не изменилось.
Ne me dites pas que rien n'a changé.
Так что ничего не изменилось, не так ли?
Rien n'a changé alors?
Считай, что ничего не изменилось.
Considère les choses comme statu quo.
Порой кажется, что ничего не изменилось.
Quelquefois il semble que rien n'a changé.
я не могу приезжать домой на выходные и делать вид, что ничего не изменилось, потому что это не так.
J'ai pas été une bonne copine. Je peux pas rentrer le week-end et faire comme si rien avait changé, car c'est pas le cas.
Ладно, давай спустимся к порталу, чтобы убедиться, что ничего не изменилось.
Descendons le portail. Pour être sûres que rien a changé.
Дай мне шанс, и я покажу тебе, что ничего не изменилось.
Tu dois m'aimer
Ничего не изменилось. Я говорил тебе, что ничего не изменится.
Il est malade, peut-être mourant, et il est tout seul.
Эрик, я злилась на тебя за то, что ты был нечестен. И ничего не изменилось.
Eric, je t'en veux de ne pas avoir été honnête, et rien n'a changé.
Раньше ты говорил, что между нами ничего быть не может. Что изменилось?
Avant, tu disais que c'était impossible entre nous.
Ещё одно доказательство того, что в нашем обществе ничего не изменилось.
Ça montre bien que les choses n'ont pas évolué dans notre société.
Не смотря на то, что человек добился большого прогресса Где-то глубоко в человеческом сердце ничего не изменилось.
Bien que l'humanité semble avoir fait de grand progrès, au niveau des sentiments, de l'amour, il n'y a pas eu beaucoup de changement.
Ничего не изменилось по сравнению с тем, что я чувствовала с Мэтом и Энни.
Aucune différence, vraiment, par rapport à quand j'attendais Matt et Annie.
покинув скорую, она заметила что с ее отъезда ничего не изменилось.
Tandis qu'elle émergeait de l'ambulance, il lui apparut que le voisinage n'avait pas changé.
Ничего не изменилось, но я знала, что как прежде уже не будет.
Rien n'avait changà ©, et pourtant, je le savais,..
Все изменилось, и было бы нечестно по отношению к Лексу, притворяться, что ничего не произошло.
Les choses ont changé. Et ce ne serait pas juste pour Lex de continuer comme ça.
Я не хотел что-то чувствовать к Патрисии, но это произошло и ничего не изменилось, когда она мне сказала
Je voulais pas développer de sentiments pour Patricia, mais je l'ai fait, et rien n'a changé quand j'ai su ce qu'elle était avant.
Потому что в моей голове ничего не изменилось.
Parce que, dans ma tête, rien n'a changé.
И... А что касается отношения сотрудников моего... отдела к тебе, уверяю тебя, Уилл, за сегодняшний день ничего не изменилось.
Et... quel que soit le respect que mon... service a pour toi, je peux te jurer, Will, que rien n'a changé entre hier et aujourd'hui.
Знаю, что деньги, полученные от продажи, где-нибудь закопаны. Со времен моего детства ничего не изменилось. Докажи.
Que l'argent récolté est probablement enterré, comme tu faisais quand j'étais petit.
Я бы сказал, что ничего и не изменилось.
Je dirais plutôt que rien n'a changé.
В таких местах возникает ощущение, что за последние 100 лет здесь ничего не изменилось. но в очень далёком прошлом именно здесь случилось вероломное вторжение из космоса.
Mais cet endroit était le site, bien plus tôt dans l'histoire, d'une violente intervention cosmique.
Ничего не менялось 2 недели, но вот что изменилось.
Durant les deux semaines. Et ça a évolué.
Знаешь, это нечестно по отношению к тебе, Это нечестно по отношению ко мне, потому что... Правда, ничего не изменилось.
C'est injuste envers toi, et envers moi, parce que... rien n'a vraiment changé.
Зола поправится, потому что мы отличные хирурги, если бы Мередит и Дерек не знали, что она здесь, ничего бы не изменилось, удочерение не было бы под угрозой, а они не сидели бы там, сходя с ума и воображая худшее.
Zola va aller bien car nous sommes de géniaux chirurgiens, Et si Meredith et Derek ne savait pas qu'elle est ici, Zola serait toujours bien, l'adoption ne serait pas en danger, et ils ne seraient pas dans une pièce quelque part Sortant de leurs esprits en imaginant le pire.
Ничего не изменилось, а это значит, что как и планировалось, сегодня вас ждет ночь кино. Это шанс для вас, забыть про апокалипсис и погрузиться в волшебный мир киниматографа.
Rien n'a changé c'est pourquoi ce soir, comme prévu, va être une soirée film, une chance d'oublier l'apocalypse et de s'échapper dans le monde magique du cinéma.
Вот почему, когда ты сказала, что теперь все иначе, это означало, что на самом деле ничего не изменилось.
Tu dis que les choses ont changé, mais c'est toujours pareil.
Я уволила ее, потому что я устала от того, что мама постоянно работает, но ничего не изменилось.
Je l'ai virée car j'en avais assez d'avoir une mère au foyer, mais rien n'a changé
И вы... вы хотите мне сказать, что будь вы на моём месте, то ничего бы не изменилось?
Alors... tu vas vraiment me dire que si les rôles étaient inversés le résultat serait le même?
Что выдерживаю это целый день и эта операция, словно ничего не изменилось, и я такая молодец, что пришла сюда и перенесла свой вес на левую ногу, за исключением... что у меня нет левой ноги.
D'avoir survécu à cette journée... Et l'opération, comme avant, et sûre de moi, j'ai mis tout mon poids sur mon pied gauche, sauf que... j'ai pas de pied gauche.
Дома, наверное, так все изменилось, что мы бы ничего не узнали.
L'endroit a tellement changé. Tu ne le reconnaîtrais même pas.
Ничего не изменилось лишь потому, что я один раз прикрыл вашу задницу.
Ne pensez pas différemment Juste parce que j'ai bien voulu sauver votre peau une fois.
Доктор сказал, за ночь ничего не изменилось, так что мы можем идти домой.
Elle passera la nuit, on peut rentrer chez nous, le docteur a dit.
Я перепроверяю всё дважды, чтобы убедиться, что с их прошлого сообщения ничего не изменилось.
Je revérifie pour m'assurer qu'ils n'ont rien changé depuis la dernière fois.
Он не сможет доказать, что эти пули вышли из моей пушки. Ничего не изменилось.
Il ne peut pas prouver que ces balles viennent de mon arme.
Но ещё я знаю, что вам... хотелось бы, чтобы у детей был определенный уровень жизни, и я не хотела тебя напугать или волновать, потому что ничего, по сути, не изменилось.
Mais je sais aussi que... vous voulez que vos enfants aient une certaine vie, et je voulais pas vous effrayer ou piquer une crise, parce que rien n'est différent.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего не изменилось 423
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283