English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что ничего не случится

Что ничего не случится Çeviri Fransızca

169 parallel translation
Когда мы подходили к лестнице, они проходили над ней, а я проходил под ней, просто, чтобы убедиться, что ничего не случится.
lorsqu'ils la rencontraient. Moi, je passais dessous.
Да... но я хочу гарантии, что ничего не случится с Джерри и Смоки.
Oui, mais je veux être sûr que rien n'arrivera à Jerry et Smokey.
Одна из причин почему некоторые люди говорят, что ничего не случится пока эти двое не уйдут, это потому что они оба возможно застряли в старых позициях и предположениях.
On dit que rien n'arrivera tant que ces deux-là seront là, parce qu'ils sont tous deux figés dans de vieilles attitudes.
Вот почему люди сюда съезжают, потому что ничего не случится.
C'est pour cela que les gens viennent ici, parce qu'il ne se passe jamais rien.
Столько детей! Их жизнь в ваших руках. Родители верят, что ничего не случится.
Tous ces gosses avec leur vie entre vos mains, vous faisant confiance pour qu'il n'y ait aucun pépin.
Ты сказал мне, что ничего не случится.
Tu m'avais dit que tout se passerait bien.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
La fin du monde? C'était peut-être un rêve qui allait devenir réalité au réveil.
Даже если это не сработает,... и что-нибудь случится,... они не смогут ничего на тебя повесить.
Si ça ne marchait pas, s'il m'arrivait quelque chose, ils n'ont rien à te reprocher.
Ничего не случится. – Что там?
Des problèmes?
Он обещал, что не будет проблем, что с парнем ничего не случится, разве что его свяжут, мне жаль, прости меня, я этого не хотела!
Alors jeune fille, est-ce que c'est vrai? Il m'a promis que ça se passerait gentiment, il m'a dit qu'il laisserait Joe tranquille, et qu'il serait juste renvoyé du lycée, je suis désolée!
Охотно. Ничего не случится? Что вы.
- Ca ne risque donc rien?
Ох, с тобой здесь ничего не случится, Доктор. Потому что, ах, я назначаю тебя своим заместителем, прямо сейчас!
Mais vous serez là, parce que je fais de vous un adjoint à l'instant.
С ними ничего не случится, ничего не случится и с вами... если вы будете делать, что я вам скажу.
Ils ne leur arrivera rien, et il ne vous arrivera rien... si vous faites ce que je dis.
Вы сказали, что со Смоки и Джерри ничего не случится.
Il ne devait rien arriver à Smokey et à Jerry.
Будьте уверены, что со мной ничего подобного не случится.
Soyez assuré, M. Ullman, que pareille chose ne m'arrivera pas.
Наверное потому, что мне показалось, что со мной ничего не случится.
Je pensais peut-être que rien ne m'arriverait.
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Bon, l'idée m'a traversé l'esprit si quelque chose se passe, j'irai, Mais s'il n'y a rien, pas de problème, parce que c'est pas pour ça que je suis là.
Мне ничего не остаётся делать кроме ожидания того что должно случится.
Je n'ai rien d'autre à faire que d'attendre.
А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Alors, quoi qu'il arrive, si ça ne marche pas entre nous, tu seras à l'abri toute ta vie.
Я знаю, что кимосит нестабилен, но за лишние день-два с ним ничего не случится.
La kémacite est un produit instable, mais 2 jours de plus ne changeront rien.
Они могут дать вам слово, что с вами ничего не случится?
Les croyez-vous quand ils disent que vous serez en sécurité?
Я полагаю ничего не случится от того что посмотрим.
Ça ne coûte rien d'aller voir.
И будем надеяться, что сегодня не случится ничего, что сделает все еще хуже.
Espérons qu'aucune autre tuile ne nous tombera dessus.
Как ты мог знать, что с нами ничего не случится?
Comment savais-tu qu'on ne risquait rien?
У меня для вас хорошие новости. До меня доходят слухи что мы... перевозим вас. Обещаю вам, что отныне и в будущем... больше ничего плохого не случится.
Il y a des bruits qui courent... disant que nous allons les rétablir... je vous promets que pour le moment et dans le futur... rien de nouveau n'a été projeté..
Если ты мне скажешь, где он, я сделаю все мне возможное, чтобы убедиться, что с тобой ничего не случится.
Si tu me dis où il est, je ferai en sorte que ça ne te retombe pas dessus.
Я обещал, что с ним никогда ничего не случится.
Je lui ai promis que je ne laisserais jamais rien lui arriver.
Почему ты так уверена, что ничего плохого не случится?
Comment le sais-tu? Comment sais-tu qu'il ne vas pas arriver une chose horrible?
Если у нас ничего не выйдет, Бог знает, что случится с Англией.
Que si on ne résout pas ça, Dieu sait ce qui arrivera à l'Angleterre.
Похоже, что да, но с Радио ничего не случится.
C'est possible, Lou. Mais Radio ne fera pas d'histoires.
Что я в руках Господа, что он любит меня, оберегает. Что со мной никогда не случится ничего дурного.
Je pensais que j'étais dans la main de Dieu que Dieu m'aimait, qu'il m'avait choisie que rien ne pouvait m'arriver.
Говори моему Батистену, что ничего с ним не случится, если будет слушать мамочку.
Dis à mon Baptistin que j'aime tant : Rien de mal ne lui arrivera s'il écoute sa maman.
Уверен, что ничего плохого не случится.
Je suis sûr qu'il n'arrivera rien de fâcheux.
И запомни. Если что-то случится со мной... или вы не услышите от меня ничего больше часа... берете корабль и прилетаете спасти меня.
Souviens-toi, si quelque chose m'arrive ou si je n'ai pas donné de nouvelles, prends ce vaisseau et viens me sauver.
И с этим на самом деле ничего не поделаешь, потому что, когда такое случится, они просто остаютсл под наклоном и просто беслт тебя и все такое.
Je ne peux pas faire grand-chose. Ils sont pliés et je l'ai dans le baba.
А что случится, если им ничего не страшно?
Et s'ils ne le faisaient pas?
Если бы я была уверена, что с вами ничего не случится до полуночи, я бы с радостью подождала.
Si je pensais qu'il n'y avait aucun danger, j'attendrais minuit.
погоди ты что просто скрестишь пальцы в надежде, что с твоими друзьями ничего не случится?
Tu vas croiser les doigts et espérer que tout ira bien au lieu d'aider ton amie?
Особенно, когда я знаю, что может произойти. Ничего не случится.
Surtout car je sais ce qui peut arriver rien n'arrivera
- Ничего не случится. Кроме того, что ты вернешься домой с Клэр.
Il n'arrivera rien, sauf le fait que tu ramèneras Claire.
В случае, если что-нибудь случится. Ничего не должно случится.
- Au cas où quelque chose arriverait.
Я обещаю, что с Сюзан ничего не случится, а потом ты вернешься и заберешь ее, ладно?
Je vais m'assurer que rien n'arrive à Susan. et alors on pourra revenir et faire en sorte qu'elle soit sauve elle aussi.
Так что.. если мы не будем пересекать эту плоскость, ничего не случится
Alors... tant qu'on n'entre pas dans ce plan, il ne devrait rien nous arriver.
Джульетта... Если это ничего не даст, Если с ней что-то случится... Я не смогу больше тебя защищать.
Si ça ne marche pas, s'il lui arrive quelque chose je ne pourrai plus te protéger.
Что ж, тогда с ней ничего не случится. Мой муж уважает чужие желания.
Ne vous inquiétez pas, mon mari respecte les limites des autres.
Ты считаешь, что снова спать со своей женой - это ничего не значит? И что от этого случится?
Ce n'est rien de retourner dans le lit de votre femme?
Никто не останется кроме стрелков. Ты мне дашь слово, что... ничего не случится с моим мужем, тогда я пойду. Это кто решил?
Personne ne reste à part les tireurs.
Вы пообещали, что со мной ничего не случится вы спасете меня, а я буду хорошим братом.
T'as promis, tu m'as pris le nez, et je vais devenir un bon frangin.
Мы не говорили о том, хотим ли мы еще одного ребенка и если что-то случится, просто я не хочу принимать решение за нас обоих так еще ничего не решено ты уверен?
Je ne veux pas que cette décision soit prise pour nous. Aucune décision n'a été prise. Tu es sûre?
Что ничего дурного с Вами не случится.
Que rien de grave ne vous est arrivé.
Я обещаю, что ничего ужасного не случится, если вы войдете внутрь.
Rien de grave n'arrivera si vous entrez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]