English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что у вас было

Что у вас было Çeviri Fransızca

633 parallel translation
Вы сказали, что у вас было предчуствие что Менг мертв сразу после того, как встретили этого странного посетителя в холле.
Vous avez dit avoir eu... le pressentiment... que Meng était mort juste après avoir croisé cet homme étrange.
Что у вас было? Пара или двойка?
Vous aviez quoi, une paire de deux?
Вы уверены, что у вас было две, когда вы пришли?
Vous en aviez deux en arrivant?
Я скажу тебе, что у вас было, мистер.
Non. Je vais vous dire pourquoi.
- Понимаешь, Люсьен. Если бы ты не был моим другом, я рассказал бы Югетте что у вас было с Розой.
- mais enfin Lucien, si je l'étais pas... j'hésiterai pas à dire tout ce que je sais entre toi et Rose.
Вы сказали, что только что потеряли все, что у вас было.
Vous avez dit que vous veniez de tout perdre.
Я помню, что у вас было три свидания и она не поцеловала тебя на прощание.
Sachant que tu es sorti 3 fois avec elle sans le moindre baiser.
У Уайти что-то было на вас.
Vous étiez amoureuse de lui?
У меня не было времени, поблагодарить вас за то, что вы сделали.
Je ne vous ai pas remerciée pour tout à l'heure.
Потому, что у вас не было бы кворума без меня.
Vous n'auriez pas le quorum sans moi.
Мне надо было послушать свою жену, она сказала, что у вас на уме ничего хорошего.
Un mort transporté par trois hommes... J'aurais dû écouter ma femme...
Что значит, у вас не было причины? Я заверил купчую.
Vous l'avez enregistré pour Reynolds, pas pour Rakubian.
И то, что я вам говорю - правда У меня не было причины убивать вас
Je n'ai aucune raison de vous tuer. C'est fermé, M. Bigelow.
- Можно вас спросить, почему вы одели брюки? Это всё что у меня было.
Pourquoi portez-vous un pantalon?
Но, знаете, когда я был у вас в прошлый раз... У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня. Нет.
Mais la dernière fois, j'ai eu l'impression... que votre sœur était fâchée que je vienne.
Я скажу Вам кое-что очень искреннее если бы у вас было меньше таланта я всё равно оставался вашим другом.
Je vous préviens très loyalement, si vous aviez moins de talent, je resterais quand même votre ami.
Да. Ему не было известно о том, что у вас встреча с мсье Вилеттом?
Savait-il que vous aviez rendez-vous?
Как я могу спать? ! Сразу видно, что у вас никогда не было детей, мадемуазель!
On voit bien que vous n'avez jamais eu d'enfant, mademoiselle!
Папа говорил, что если бы у нас было столько денег, сколько у Вас... То мы бы ели стейки и мороженое три раза в день.
Papa disait que si un jour on devenait aussi riches que vous, on mangerait du steak et de la crème glacée trois fois par jour!
Такой маленький, что у вас не было своих секретов?
Trop petite pour garder des secrets?
А я уж было подумала, что у Вас есть жена или подруга, которую Вы где-то прячете.
J'ai cru un instant que vous aviez une femme ou une amie cachée quelque part.
Если Земля не предупреждала Вас что мы приедем, Губернатор, у них, должно быть, было очень серьезное основание. Не так ли? Я управляю этой Колонией.
Si la Terre ne vous a pas prévenus, il doit y avoir une bonne raison.
Было ли у вас ощущение, когда вы вошли к мадемуазель Лягранж,.. что кто-то только что ушёл от неё?
Avez-vous eu le sentiment, en entrant chez Mlle Lagrange, que quelqu'un venait d'en partir?
Было ли у вас ощущение, что постель ещё тёплая?
Avez-vous eu l'impression que la place était chaude?
А прогнозы погоды - не утешительны, так что у вас не было бы и шанса на этой утлой лодке.
Et la météo est très mauvaise. Vous n'aviez aucune chance.
- Было у вас подсознательное ощущение, что это живой думающий организм а не просто странное облако, состоящее из химических элементов?
Avez-vous eu l'impression que c'était vivant et intelligent et non un simple nuage chimique? - Non.
Вам было все равно, главное, чтобы трофей висел у вас на стене. Что ж, теперь он не на стене, он в ней.
Tout ce qui vous intéressait, c'était votre trophée de chasse.
Вы жаловались, что эта планета стала бы сокровищницей, если бы у вас было оборудование.
Vous vous plaignez de ne pas avoir l'équipement qu'il fallait.
А пока приношу извинения, что привели вас на борт так внезапно, но у нас не было выхода.
Désolé de vous avoir fait venir aussi brutalement. On n'a pu faire autrement. - J'ignorais ce qui allait se passer.
Нет, это не так. Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Je veux vous aider à retrouver votre grandeur, capitaine Garth.
И еще буду молить, чтобы у вас всегда было все, что вы пожелаете.
Et je prierai aussi pour que vous ne soyez jamais dans le besoin.
То что было у вас раньше, нельзя назвать настоящей жизнью.
Ce n'était pas une véritable existence, à vrai dire.
у вас было бы что поесть.
Si Geppetto était là, tu aurais à manger.
Когда мы спросили разрешения, не было причин не верить, что мы не могли... - У вас есть допуск?
En demandant l'autorisation, on ne nous a donné aucune raison de croire...
Когда вы сюда шли, у вас, что, не было плана, как выйти?
Vous n'aviez aucun plan?
Зато я верю, и глубоко, что вы можете снять такие фильмы, которые будут именно вашими фильмами о том, что думаете, что чувствуете, о вас, о ваших коллегах, которые и в самом деле напряженно трудятся, чтобы у нас было то, что есть.
Je suis sûr que vous pouvez faire des films sur ce que vous ressentez, sur vous-mêmes et sur ceux qui triment pour nous donner notre pain.
ты - потому что эксплуатируешь крестьян, я - так чтобы и у вас было будущее.
contraint chacun à se montrer ce qu'il était, toi pour exploiter le paysan, moi pour que vous ayez un avenir vous aussi.
Если так подумать, вполне естественно, если у вас что-то было.
Penses-y. Ça ne serait pas si étrange.
я знаю! ¬ ы взбесились все потому, что у вас давно мужика не было!
Vous êtes toutes folles parce que vous n'avez jamais eu d'homme!
Здесь опишите, что было у вас в сумочке.
La, le contenu du sac.
Позвольте мне сказать, Блекэддер, что, если бы у меня не было языка, чтобы вам предложить, то у вас не было бы языка, чтобы сказать мне, что я вас смутил. А у меня не было бы языка, чтобы предложить вам язык. Достаточно.
Soyez-en assuré, Herr Black Adder, si je n'afais plus de lanke pour fous faire cette offre, fous n'auriez plus de lanke pour me dire que si je fous afais perturbé, je n'aurais plus de lanke pour fous offrir sa lanke!
"Если бы вы могли сделать что угодно если бы у вас было желание..."
Feriez-vous un voeu?
Полагаю, что и у вас такое было.
J'imagine que vous y étiez aussi pour quelque chose.
У вас что-то было?
Tu couches avec lui?
У вас когда-нибудь было, что вы прокрадываетесь на лучшие места а вас ловит контроллер?
Le placeur vous a-t-il déjà surpris assis à de meilleures places?
Доктор Сеттлер, не похоже чтобы у вас с ней что-нибудь было?
A propos, le Pr Sattler... elle est pas libre, hein?
Вы всегда можете утешить себя тем фактом, что у вас не было выбора.
Mais consolez-vous : vous n'avez pas le choix.
Если у вас двоих что-то было, я об этом узнаю.
Si vous aviez une liaison, je le découvrirai.
Вы хотите, сказать, что у вас никогда не было телепатических контактов с не-кернианцами?
Vous n'aviez jamais été en télépathie avec un non-Cairn?
Хотите сказать, что у вас никогда не было подруги?
Vous n'avez jamais eu d'amie?
Прошу прощения что пришлось причинить боль одному из вас... но ведь у меня не было другого выбора, правда?
Désolé d'avoir blessé l'un de vous, mais je n'avais guère le choix, n'est-ce pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]