English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что у вас получится

Что у вас получится Çeviri Fransızca

110 parallel translation
Не сомневаюсь, что у Вас получится.
Je vais m'y fixer. Vous feriez bien.
Считаете, что у вас получится?
T'irais jusque-là?
Надеюсь, что у вас получится.
J'espère que ça marchera.
Напишите мне, что у вас получится.
Envoyez-moi un email et tenez-moi au courant.
Я искренне надеюсь, что у вас получится.
J'espère très sincèrement que vous y arriverez tous.
Я знал, что у вас получится. Но результат ошеломляет.
Je savais que vous y arriveriez, mais le résultat est époustouflant.
Я сказал, что у Вас не получится сбежать.
- Vous n'y arriverez pas.
Не уверен, что вы знаете, что пытаетесь бежать от себя. Но у вас не получится!
Vous vous fuyez vous-même... mais vous n'y arriverez jamais.
Надеемся, господин Корпанов, что у вас лучше получится убедить его перевезти нас.
Espérons, monsieur Korpanoff, que vous aurez plus de succès que nous pour le décider à nous traverser.
Айк, я боялся, что у вас не получится.
J'avais peur que vous n'y arriviez jamais.
Я уверен, у вас все получится, и удачи вам... особенно потому что мои интересы не пересекаются с вашими.
Je sais que vous réussirez. bonne chance. Je me réjouis que nos intérêts ne se heurtent pas.
О, я думаю, что у вас это вряд ли получится.
Vous devrez venir de cette façon, j'en ai peur. Nous ne pouvons pas le changer. Oh.
Сомневаюсь, что у вас что-нибудь получится.
Je doute que vous le pouviez!
- Никогда не думалa что нам это удастся. - У вас с Амандой... еще все впереди, но у вас получится.
Toi et Amanda avez encore du chemin à faire, mais vous y arriverez.
И что будет, если у вас не получится?
Qu'est-ce qui arrive, si ça marche pas?
- Я волновался, что у вас не получится.
- vous n'ayez pas établi le contact.
- А что если у вас не получится?
- Si on le fait pas comme il faut?
Я знал, что у вас всё получится, Джон.
Je savais que tu pouvais le faire, John.
А что, если у вас получится вернуть его?
Et si vous pouviez le retrouver?
Обещай мне, что если у вас с Чипом сегодня получится ты мне расскажешь обо всём.
Si toi et Chip, vous le faites ce soir... tu promets de tout me raconter?
Я верила, что у вас все получится!
J'ai toujours cru que ça marcherait.
Да, может, если ты дашь ей шанс, у вас что-то получится.
Donne-lui une chance et vous irez plus loin.
У вас не получится лететь достаточно низко чтобы увидеть что либо интересное.
Vous ne pourriez pas voler assez bas pour apercevoir quoi que ce soit.
я не... у вас что-то получится.
En fait, oui. Vous seriez bien ensemble. Pourquoi pas?
- Нет, не должны. И у вас не получится, потому что я тоже живу здесь.
Rien ne vous y oblige et en plus, je vis ici aussi!
Фефе сказал, что жить нужно во всех направлениях сразу. Не теряйте детского задора, и все у вас получится.
Féfé disait qu'il fallait savoir vivre en sphère, dans toutes les directions, ne jamais perdre l'enthousiasme de l'enfance, et que les choses viendraient alors toutes seules.
- Вы думаете, у вас получится его записать на этот курс? - Я думаю, что Эдди сможет записать
Allez, il doit y avoir quelque chose que vous pouvez faire.
Как по-твоему, у вас получится что-нибудь серьёзное?
- C'est sérieux, avec lui?
Посмотрим, что получится у вас.
A vous de jouer.
Она говорит, что если язык свернуть трубочкой, то у вас всё получится.
D'enrouler la langue puis de la relâcher.
- У вас двоих ни за что не получится.
- Vous n'y arriverez pas.
Я тайно надеялась, что у вас с Джэйком все получится.
Je serrais secrètement les pouces pour toi et Jake.
У вас ничего не получится, вы, что не понимаете?
Ca ne marche pas, vous ne comprenez pas?
вы переживаете, за то что у вас ничего не получилось с армией. но у вас все получится.
Vous allez être déprimé un temps, mais bientôt, vous allez surmonter tout ça.
Мне кажется, ты выискиваешь причину, по которой у вас ничего не получится, потому что не умеешь быть счастливым, и тебе нравится страдать.
Tu sais, j'ai l'impression que tu cherche à tout prix une raison pour que ça ne marche pas, tout ça parce que tu n'arrives pas à profiter de ton bonheur.
Не думаю, что у вас получится сработаться с остальными.
Et j'ai peur qu'il y ait déjà un meneur au sein de l'unité.
Готовите на одного - Очень важно знать Что же у вас получится, понимаете?
Quand on cuisine pour une personne, il faut se réjouir du résultat.
''Обратный путь к любви''пишут еще 7 других ретро-исполнителей. Так что если у вас не получится, мы подстраховались.
Sept autres artistes rétro travaillent sur "Retrouver l'amour", alors si vous foirez, on est couverts.
А ты уверена, что у вас с Леонардом ничего не получится?
Ça ne peut pas s'arranger entre Leonard et toi?
- Потому что я знаю, что у вас ничего не получится.
- Pourquoi?
- А что, если у вас не получится?
Et si ça marche pas?
Из того, что мне о вас известно : школьный учитель, ставший наркоторговцем, у которого свояк работает в УБН, получится чертовски крутая история. Достойная национальных новостей, наверняка.
Car l'histoire d'un prof de lycée devenu trafiquant de drogue, avec un beau-frère à la DEA, ferait les choux gras de la presse nationale.
Жаль, что ничего у вас двоих не получится.
- Merci. Dommage que ça ne colle pas, vous deux.
Ну, ничего хорошего у вас не получится, потому что вы вместе работаете.
- C'est plus dur avec une collègue.
Может, у вас с Брук еще что-нибудь получится. Да, ну, посмотрим.
Peut-être que Brooke et toi ça peut encore marcher.
Я действительно надеюсь, что у вас с вашим молодым человеком всё получится, Но если нет, то вы всегда можете позвонить мне.
J'espère que ça va s'arranger entre vous, sinon, vous pouvez toujours m'appeler.
И, не волнуйтесь за то, что у вас не получится, хорошо?
Vous embêtez pas à essayer d'être parfaits.
Ну, посмотрите что у вас там получится, и звоните, если получится что-то, что не заставит меня пожалеть об этом.
Voyons ce que ça donnera. Si vous faites un bruit potable, appelez-moi.
Я же говорила, что у вас всё получится.
Hourra! Je vous avais dit que vous y arriveriez.
И у вас никогда не получится смотреть на нее без осознания того, что каждый раз осознаю я, смотря на своего сына.
Et vous ne pourrez plus jamais la regarder en face en sachant ça. Tout comme moi, chaque fois que je regarde mon fils.
Проблема ваша в том, что вам необходим дыропробивной пресс И у вас не получится Держать в это время пистолет, направленный на меня.
Il vous faut une presse poinçonneuse, mais vous ne pourrez pas l'utiliser en pointant ce flingue sur moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]