English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что у нас были

Что у нас были Çeviri Fransızca

442 parallel translation
Если вернуться назад, то мы выясним, что у нас были одни предки.
Nous avons un très lointain ancêtre commun.
В эту эпоху мы побеждали, потому что у нас были самолёты.
A l'ère aérienne, nous étions puissants grâce aux avions.
Я знаю, что у нас были трудности, но они не смогли помешать "Макбету"!
Je sais que nous avons eu des problèmes mais ça n'a rien à voir avec "Macbeth".
" Мы, уэльсцы, не делали всего этого — потому что у нас были горы.
Nous, rien de tout ça car nous avions des montagnes.
Спасибо, Господи, потому что у нас были дурацие боги. "
Dieu merci, parce qu'on avait des dieux foireux. "
Джон, я знаю, что у нас были взлеты и падения, но позволь мне стать твоим советником на секунду.
On a eu des hauts et des bas... mais écoutez-moi, pour une fois.
Что если, подчинившись, будучи растоптанными будучи ничем, невзирая ни на что, что если это будет лучшее чувство из тех, что у нас были?
Et si se soumettre... Etre écrasés... n'être rien, ne pas être importants... Et si c'était le mieux qu'on puisse avoir?
Так, слушай, я знаю, что у нас были планы потусоваться сегодня вечером вместе, но Макс вроде как пригласил меня выпить с ним стаканчик.
Ecoute, je sais qu'on avait prévu de sortir ce soir, mais... Max m'a proposé d'aller boire un verre.
Потому что он и я... потому что у нас были чувства и я позволила ему выполнить свою работу и я не могла позволить провалиться ему.
parce que lui et moi... Car j'avais des sentiments, et je les ai laissés s'immiscer dans mon travail. Je n'ai pas pu le recaler.
- Да, но я не понял, что подумал. Я имел в виду, если бы у нас было прекрасное маленькое бунгало... и мы были бы внутри и я попытался бы войти... или выйти...
Si nous avions un joli petit bungalow, que vous étiez à l'intérieur et moi dehors à essayer d'entrer ou dedans à essayer de sortir...
Мы хотели удостовериться, что Вы нас посетите. Я сказала, что мы не можем. У нас были планы.
Je lui avais dit que nous n'étions pas libres.
Мне очень жаль, что вы о нас так думаете, мистер Алленбери. Я понимаю, у нас были стычки в прошлом... но это всегда была честная борьба. Да.
Je suis navré que vous pensiez ça de nous, M. Allenbury.
Если вы были у него неделю назад, откуда вы знали, что он в квартире 25С, куда повели нас вчера?
N'étant pas venu depuis une semaine, comment saviez-vous le chemin, quand vous nous avez guidés, hier?
Все, что нам было нужно это немного доказательств и они у нас были.
Il fallait juste une preuve. Nous l'avions.
Знаешь, когда ты родился, мы были счастливы, что у нас - сын.
Quand tu es né, j'étais heureux d'avoir un fils.
Сегодня в викторине участвуют трое злостных меганеудачников. Это свидетельствует о том, что у нас в неудачниках недостатка нет, ведь эти трое были выбраны из многих тысяч неудачников, подавших заявления.
Au programme de ce soir participent trois authentiques malheureux... ce qui montre, qu'en Italie, en ce moment, les malheureux ne manquent pas... parce qu'ils ont été choisis parmi des milliers... de malheureux qui nous ont écrit.
Одна из самых сильных, что были у нас здесь за многие годы.
Une des plus terribles qu'on ait eues.
Я хочу, чтобы я писал книги, а ты мне помогала, и я хочу, чтобы у нас с тобой были дети, потому что я очень тебя люблю.
Je veux écrire mes livres, je veux que vous m'aidiez... à fonder une famille... parce que... je vous aime vraiment beaucoup.
- Что произошло? Да у нас были кое-какие проблемы.
On a eu des problèmes.
Простите нас, мистер Риверс, если мы были не очень гостеприимны... но в последнее время у нас есть причины, чтобы думать, что в рядах Сопротивления есть предатель.
Veuillez pardonner cet accueil peu chaleureux. Mais nous savons qu'un traitre s'est infiltre dans la Resistance.
- Ну, что ж, у нас тоже пару раз были проблемы с тех пор, как Огонек устроил мне побег.
nous aussi, on doit être cherchés depuis que Lightning m'a fait évader.
У нас ничего не вышло, потому что вы были подругами.
On n'avait rien fait à cause de ça.
Так что, у нас были лишь одни домыслы...
On avait peu d'indices.
Вы были ими десятилетиями, пока кардассиане отнимали у нас наши дома, пока они мучили и пытали наш народ самыми ужасными способами, которые только можно вообразить, что мы были вынуждены бежать.
Vous avez été des spectateurs quand les Cardassiens ont pris nos maisons, quand ils ont violé et torturé notre peuple, quand ils nous ont obligés à fuir.
Похожа на те, что были у нас в школе, верно?
Comme celui qu'on avait à l'école, non?
Конечно, у нас в прошлом были неприятности, но это же не значит, что он должен нажимать на курок и стрелять!
On s'est disputés. Mais de là à me tirer dessus...
Знаешь, Дейта Я думал о прежних временах, что были у нас с тобой.
Vous savez, Data, je pense à toutes les choses que nous avons vécues.
У меня в одно ухо влетит, а в другое - вылетит. Он даже не узнает, что мы были здесь. Хейл говорит, что если кто-то и может поймать нас, так это - ты.
Hale pense que si quelqu'un peut nous attraper, c'est vous.
У нас с Майклом были проблемы но он никогда не дал мне причины подумать, что он хочет причинить мне вред.
Michael et moi avons eu des problèmes récemment... mais je n'ai aucune raison de le craindre.
Должна признать, что в прошлом у нас были спады и подъемы в отношениях.
Je sais que par le passé nous avons eu des hauts et des bas.
Баффи, я понимаю, у нас были разногласия, из-за того, что ты такая странная и тусуешься с полными неудачниками.
Buffy, je sais que nous ne sommes pas toujours d'accord, t'es si bizarre avec tous tes losers.
Стив знал, что мы не были звездами в его мире, но у нас была известность.
Steve savait que la vraie monarchie, ici, c'est la célébrité.
Потому что это лучшие идеи, которые у нас когда либо были.
On n'a pas encore trouvé mieux.
Я думаю, что у нас уже были все плохие знаки, какие только могли быть.
Question malchance, je crois qu'on a donné.
Буду с вами откровенен. У нас недавно были проблемы с кражами, и мой босс сказал что я должен провести показательное наказание.
Écoutez, on a beaucoup de vols ces temps-ci, et mon patron veut que je fasse un exemple.
Думаю, что у нас уже были все плохие приметы.
T'es encore plus bête que moi!
Я имею в виду, что в течение всего второго курса, когда он вёл у нас геометрию, наши взаимоотношения были строго профессиональными.
Je veux dire, pendant ma seconde année en géométrie, c'était strictement professionnel entre nous.
У нас были общие интересы. Я знала, что он будет хорошим отцом...
Nous avions les mêmes intérêts, ce serait un bon père...
Жаль, Виктор, что вы никогда не были у нас. Вы бы поняли.
Si vous étiez venu chez nous, vous comprendriez.
Мы начали верить тому, что скажут наши родители или наши друзья, по поводу того что мы можем достичь, и мы забыли эту возможность, которая была у нас, когда мы были младше.
On a commencé à croire nos parents ou nos amis quand ils spéculaient sur notre avenir, et on en a oublié nos rêves d'enfants.
Если мы хотим, чтобы у нас были чест - ные отношения, Доусон, есть кое-что, что ты должен знать.
Si on doit se montrer honnête l'un envers l'autre, tu devrais savoir quelque chose.
Если бы мы отвергали всё, только потому, что республиканцы считают эти слова глупыми у нас были бы беременные подростки и никакой медицинской помощи.
Si on avait déclaré forfait pour tous les mots tartes... on aurait des gamines enceintes à gogo.
Знаю, у нас с тобой были недопонимания, но... что у неё есть, чего нет у меня?
Je sais que les choses vont mal entre nous, mais... qu'est-ce qu'elle a que je n'ai pas?
Однако, у нас были некоторые загвоздки, но я рад признать, что мы успешно кончили дебаты.
Oui, mais bien que nous ayons eu des passages difficiles, Je suis ravi de vous dire que nous sommes finallement arrivé à nos fins.
Это напомнило мне веревочные качели что были у нас дома.
Ça me rappelle un portique que nous avions a la maison.
Я очень рад, что смог участвовать в этом проекте. Это для меня большая удача. Да, кстати, с одним из актёров у нас были серьёзные разногласия.
Je suis vraiment très heureux de toute l'entreprise... bien que j'émette quelques réserves sur certains acteurs.
Так вот,.. ... у нас с женой были проблемы в личной жизни, и я сказал,.. ... давай попробуем что-нибудь новое.
Alors... ma femme et moi, on avait des difficultés... et je disais, qu'à mon avis, on se laissait trop aller à la routine et qu'il nous fallait sans doute du nouveau pour égayer la situation.
Мы были уверены, - что у нас есть билеты...
Je crois qu'on a eu...
Ќачина € с находки руин, у нас были причины верить, что в галактике существуют другие населенные планеты и теперь наконец у нас есть доказательство.
Depuis la découverte des ruines, on pense qu'il existe des planètes habitées et on va enfin en avoir la preuve.
Что бы у нас были дети.
Qu'on ait des enfants.
Они выглядят, как те, что были у нас в Санта-Барбаре.
On dirait celles que nous avons à Santa Barbara.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]