English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что у нас когда

Что у нас когда Çeviri Fransızca

547 parallel translation
Это лучшая вечеринка на День Благодарения, что у нас когда-либо была!
C'est la meilleure fête de Thanksgiving qu'on n'ait jamais passée.
Единственное, что у нас когда-либо было, это мы сами.
Elle n'a que notre couple, c'est tout.
Пообещайте, что теперь, когда мы снова нашли друг друга, у нас все будет так же, как тогда в Париже.
Maintenant que nous sommes réunis, promettez-moi d'être de nouveau ce que nous étions à Paris.
Когда-нибудь у нас будет столько детишек, что на всех не хватит имен.
On aura des mômes en pagaille!
Знаешь, когда ты родился, мы были счастливы, что у нас - сын.
Quand tu es né, j'étais heureux d'avoir un fils.
Хорошо, Доктор. Но теперь, когда он у нас, что мы собираемся делать с этим?
Oui, mais maintenant qu'on l'a, que va-t-on en faire?
Послушай, Па, когда граждане узнают, что у нас есть на Эрпа, они...
Écoute, Pa, quand le comité va entendre ce qu'on a sur Earp...
Самое глупое, что я слышал. Слушание о компетенции, когда у нас столько работы.
Une audience d'évaluation quand il y a du travail à faire...
Передайте Лэндру, что мы придем, когда у нас будет время, и поговорим с ним.
Dites à Landru que nous viendrons quand nous l'aurons décidé et que nous lui parlerons.
Я понимаю, сэр. Когда он очнется, скажите ему, что у нас все в порядке.
Quand il reprendra conscience, dites-lui que tout va bien ici.
Я также в курсе, что когда мы прибудем на планету, у нас будет 4 часа, чтобы ее спасти.
Je le sais. Et quand nous arriverons sur la planète, il nous restera à peine quatre heures pour la sauver.
Потому что когда у нас будет золото, мы сможем купить любую женщину,
Parce que quand on aura l'or, on pourra acheter toutes les femmes qu'on veut.
У нас не было выхода. Когда Данкан узнал, что компания находится на правительственной земле, у нас просто не было выхода. Он бы нас сдал.
Quand Duncan a vu que la mine était propriété du gouvernement, il n'a eu de cesse de nous en chasser.
Поэтому, когда пресса захочет узнать, чем мы занимаемся и каковы результаты расследования, мы скажем им, что у нас определённые подозреваемые.
Quand les médias demanderont ce qu'on fait pour le coincer... on leur dira qu'on a des indices précis.
Когда я впервые пригласил ее на танцы, она уже знала, что у нас родится сын Паоло.
La première fois que je l'ai invitée au bal, elle savait déjà qu'on aurait un Paulo.
Утром, когда чёрнорубашечники застрелили двух парней под платаном и оставили их там, как собак, она приехала на велосипеде к Ла Мора и оттуда к Сальто, и говорила с моей матерью, сказала, что если у нас есть
Le matin où les noirs fusillèrent les deux garçons sous le platane et les y laissèrent comme des chiens, elle vint à bicyclette à la Mora et de là au Salto et elle parla avec ma mère, elle lui dit que si nous avions
Есть кое-что, что всегда говорил мой отец когда у нас в семье кто-то умирал.
Mon père disait une chose quand il y avait un décès dans la famille.
То, что для нас важнее всего, забирают у нас когда мы меньше всего можем позволить себе потерять их.
Ce qui nous est cher nous est enlevé quand on s'y attend le moins.
Я не понимаю, "la fede" - что это значит? И с итальянским у нас не лады Когда ты только приехал в Италию ты говорил лучше
Ton italien aussi était meilleur quand tu es venu la première fois.
Ты расскажешь им, что когда то у нас было одно солнце мы не могли указать на свет и сказать самим себе где то там есть жизнь.
Et le temps où nous étions seuls... où l'on ne pouvait montrer la lumière et dire : "Il y a la vie là-bas."
Но когда ты услышишь причину ты и Дон должны понять, что у нас не было другого выбора.
"Quand tu sauras pourquoi, " tu verras qu'on ne pouvait pas faire autrement.
Ты же согласился на всё, что было в том письме которое мы послали, когда Филаджи был у нас.
Vous étiez d'accord avec notre lettre, quand nous tenions Filargi.
Что-то ведь было у него на уме, когда он решил поженить нас... какая-то интрига.
Il devait avoir une raison de nous marier, un... plan quelconque.
Я знал, что у нас много общего когда мы встретились.
Je savais qu'on était faits pour s'entendre. Je l'ai su tout de suite.
Но самой главной персоной во всём этом была именно ты! И когда нужно было принять решение, ты не сказала, что хочешь, чтобы ребёнок остался у нас!
Mais toi, la plus concernée, tu n'as pas dit que tu voulais que l'enfant soit à nous.
Он прекратит выпендриваться, когда узнает, что ребенок у нас.
II ne jouera pas le jeu longtemps, à moins de lui prouver - qu'on tient son fils.
Нет, когда Мейфлауэры узнают, что Кодекс у нас, они пойдут на сделку.
Non, quand les Mayflower sauront qu'on a le Codex, ils voudront traiter.
– Что? Когда мне было 10, у нас была такая же статуэтка над камином. Точно такая.
Quand j'avais dix ans, mes parents avaient la même, posée sur la cheminée.
Когда они узнают, что у нас происходит, чёрти что будет.
Le titre va chuter quand on saura ça.
И что же у нас за город, когда мы расчитываем на помощь потенциального психопата?
Pour quel genre de ville travaillons-nous... si nous comptons sur le soutien d'un fou potentiel?
Для меня и Дженифер, переживания наших жизней подготовили нас к тому дню, когда мы встретились на пляже, помогли нам распознать, что у нас общее будущее.
Pour Jennifer et moi, nos expériences passées nous ont préparés au jour où nous nous sommes rencontrés, et nous ont aidés à reconnaître notre avenir commun.
Важно, что когда все произойдет император будет выглядеть слабым и недальновидным а у нас будут серьезные планы на будущее.
Ce qui compte, c'est qu'au moment voulu... l'empereur paraisse faible et imprévoyant... alors que nous, nous sommes perspicaces.
Вот так. Знаете, отец, не думала я, что когда-нибудь у нас остановится такая, как она.
D'accord.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
Toi et moi avons plus en commun que Torias et Nilani.
Ладно, майор, теперь, когда у нас есть кое-что для защиты, начинаем искать каремма.
- Très bien, chef. Maintenant que nous avons de quoi nous défendre, essayons de retrouver les Karemmas.
Все, что я знаю - это то, что когда Кор попросил меня помочь ему найти меч, я знал, что у нас получится. Я знал, что мы его найдем.
Mais quand Kor m'a demandé de l'aider à trouver l'épée, je savais que nous réussirions.
Когда мы доберемся до Мексики, у нас будет все - и бабы, и отличная выпивка, и шикарная жратва. А все, что было, не будет играть никакой роли.
Une fois au Mexique, à nous le romarin, l'alcool à 50 le riz et les haricots, et plus rien de tout ça ne comptera.
Теперь, когда мы круты и у нас дофига бабла... мы стараемся притвориться, что мы небольшие и независимые... и у нас уличные понятия.
Maintenant qu'on est pétés de thune, on fait semblant d'être des indépendants purs et durs.
аждому из нас потому что каждый человек будет впадать во все большее отча € ние, в то врем €, когда богатство будет собиратьс € у все меньшего количества людей.
Nous nous disons, car en définitive multitudes d'hommes vont être conduits de plus en plus au désespoir par l'accumulation de la richesse du monde dans les mains de moins en moins.
Теперь, когда мы знаем, что Тени задумали у нас впервые появилось преимущество.
Nous savons ce que les Ombres ont en tête, alors... nous prenons l'avantage pour la 1ère fois.
Но после всего, что у нас произошло, когда Министерство Мира ввело эти правила поведения, потом ситуация с Талией,...
Mais avec ce qui se passe en ce moment... le ministère de la Paix et ses codes de conduite, l'histoire de Talia...
Слушайте, я ненавижу напоминать об этом в такое время, но... похоже, всякий раз, когда у нас хорошие новости, и вам, ребята, удается остаться в живых появляется что-то и бьет нас по голове.
Désolée de parler de ça dans un moment pareil... Quand on a une bonne nouvelle, et que nos gars rentrent vivants... quelque chose arrive, nous prenant en traître.
И наверное, в глубине души я надеялся, что когда ты увидишь, что у нас получается - ты присоединишься к нам.
J'espérais qu'en voyant ce à quoi nous aspirions, vous vous joindriez à nous.
Я так и знал, что у нас проблемы прямо по курсу, в тот самый момент, когда он позволил баджорцам звать его "Эмиссаром".
Je savais que se faire appeler "Emissaire" causerait des problèmes.
Ты думаешь, что теперь, когда Джек мертв, и у нас есть деньги, что однажды... Что я могу...
Maintenant que Jake est mort et que j'ai le fric, tu penses qu'un jour, je... pan!
Потому что это лучшие идеи, которые у нас когда либо были.
On n'a pas encore trouvé mieux.
Когда у нас будет доказательство, что Центавр стоит за этими нападениями мы все ему расскажем.
Une fois la culpabilité centauri établie... nous le mettrons au courant.
Когда мы узнали, что у нас будет ребенок я подумал, что надо заняться карьерой, понимаешь?
Quand on a su qu'on allait avoir un bébé... je me suis dit que je devais me lancer dans une carrière...
Когда я вступил в должность, то посмотрел, что у нас в производстве а там всё старые идеи.
Quand je suis arrivé ici, j'ai lu tous les projets. Que du vieux!
Просто помни, что у нас есть много "работы", когда ты вернешься.
N'oublie pas qu'en rentrant, il faudra travailler dur.
У нас новая лампа и голова козленка. Что... что... когда ты решила переукрасить нашу квартиру?
tiens, on a une nouvelle lampe et une petite tête de chèvre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]