Эта Çeviri Fransızca
46,266 parallel translation
Я знаю, как работает эта хрень про 72 часа.
Je connais tout le truc des 72 heures.
Вся эта история с Давосом была...
Toute cette histoire avec Davos...
А эта Хелен... Стоила цены, которую ты сейчас платишь?
Cette Hélène... est-ce qu'elle vaut le prix que tu cherches maintenant à payer?
Эта выпивка - за мой счёт.
C'est pour moi.
Да, я виню себя за такие мысли, потому что знала, что будет нелегко, но просто иногда я сомневаюсь, для меня ли эта работа
Désolée d'être si sensible. Je savais que ce serait difficile, mais, parfois, je ne sais pas si c'est fait pour moi.
Тебе придется решить, слишком ли напряженная эта работа для тебя или ты можешь с этим справиться?
Un choix à faire. Est-ce trop éprouvant, - ou pouvez-vous persévérer?
Эта работа отнимает много сил
C'est un défi.
Мисс Стивенсон считает, что эта девочка исключительная и слишком талантливая для нашей программы.
Mlle Stevenson croit que votre enfant est exceptionnelle et que notre programme ne peut pas répondre à ses talents.
Д-р Шэнклэнд, эта задача...
Professeur Shankland, ce problème est...
Эта ситуация вам не по плечу.
Vous n'arrivez pas à gérer la situation.
Эта работа, эта...
Ce travail, ce...
Кто эта женщина?
Qui est cette femme?
- Кто эта женщина?
- Qui est cette femme?
Эта штука может вывести из строя электросеть большого города.
Un ensemble de réseau électrique dans une grande ville.
А эта точка не убирается.
Ça se rapproche.
Твоя фиксация на семье, эта идея, правящая твоим миром, -
Cette idée de la famille qui t'es si chère à tes yeux, les règles de ton monde...
Согласно завещанию, эта земля не просто бесполезна, но ещё и опасна для любого, кто ей владеет.
La terre du testament de votre père et non seulement inutile, mais elle est dangereuse pour qui la détient.
И эта тварь из Африки здесь тоже для того, чтобы поживиться тем, что оставил старик.
Et cet animal d'Afrique est là pour ronger les os du vieillard aussi.
Каждый предмет в списке будет продан за промежуток времени, в течение которого эта свеча сгорит на один дюйм.
Chaque biens sera soumis aux enchères pendant la durée nécessaire à cette bougie pour brûler d'un pouce.
Эта девчонка - хорошая возможность.
La fille représente une opportunité.
Давайте скажем, что ваш секундант - эта женщина, и она опоздала.
Disons que cette femme est votre témoin et qu'elle est en retard.
Все было упорядочено и спокойно, и тут появляется эта штука, которая требует внимания.
Tout était rangé et calme et maintenant il y a cette chose qui demande de l'attention.
И эта нехватка экипажа почти наверняка стала причиной того, что через четыре дня корабль сел на мель.
Et ce petit équipage est sûrement la raison pour laquelle, en moins de quatre jours, le bateau s'est échoué.
"Эта свинья такая свежая, мясистая,"
Un cochon si doux, si plein
Будто эта зараза передается не по воздуху или с испражнениями, а ложными слухами.
Comme si la maladie se transmettait non pas par l'air ou les miasmes, mais par la fausse rumeur.
Вам нравилась эта мысль?
Et ce serait bien?
Эта женщина нас предаст.
Cette femme va nous trahir.
Эта несчастная дама, отец которой каким-то образом был убит Наполеоном...
Cette pauvre dame, dont le père a été tué... par Napoléon.
Мне нужна эта информация.
Je veux ces informations.
Эта сука - покойница.
Cette salope est morte.
Если кто-то считает, что по каким-то причинам эта пара не может быть вместе, пусть выскажется сейчас или замолкнет навеки.
Si quelqu'un a une raison pour que ce couple ne puisse pas être uni dans le mariage qu'il parle aujourd'hui ou se taise à jamais.
Очевидно, что эта грёбаная работа не для него.
Il s'est carrément planté de job!
- Вот эта?
- Celui-là?
Да, эта утечка - большая неудача для нас. Никто этого не отрицает.
La fuite est fâcheuse, c'est indéniable.
Но эта война очень сурова. Война сурова.
Mais elle est dure, cette guerre.
Как бы эта история ни закончилась.
peu importe comment ça finit.
И, поэтому, мне вполне понятно, что у вас есть эта тяга к завершению, чтобы сделать этот момент выдающимся.
Il est donc compréhensible que votre désir d'en faire un moment glorieux tourne à l'obsession.
Но уверяю вас, эта рука помогает.
Mais je vous assure que cette main vous vient en aide.
Вот что! Эта юная мисс пишет эсэмэски за рулем!
La jeune fille devant nous envoie des SMS au volant.
- Эй! - Эта девочка - просто клад!
Cette fille va te plaire!
- Эта пьеса была для Мадлен как спасательный круг.
Cette pièce, c'était sa planche de salut.
И у тебя будет эта глава - у тебя свое дело.
Tu as déjà un autre chapitre, tu as ton entreprise.
- Для тебя эта пьеса очень важна, да?
Tu tiens beaucoup à la pièce?
Мне нравится эта песня.
J'adore cette chanson.
- Зачем тебе эта Джейн?
Qui est cette Jane?
- Ну как эта песня может не трогать?
On est obligé de faire la paix en écoutant ça.
Все эта стерва Мадлен!
Cette salope de Madeline!
- Скажите, эти ссоры, эта злость переходят в какую-то физическую стадию?
Quand vous parlez de colère et de relation explosive... Il s'agit d'une expression physique de la colère?
- Откуда эта ярость, как, по-вашему?
D'où vient cette rage?
Но у нас остается эта грязная тайна.
On partage... ce secret.
огда отменили повешение, эта страна покатилась к черт € м.
Le pays part en vrille car on pend plus.
этаж 240
этаже 166
этажей 82
этажа 107
эта песня 118
эта девочка 97
эта девушка 322
эта сука 47
эта ночь 34
эта дама 39
этаже 166
этажей 82
этажа 107
эта песня 118
эта девочка 97
эта девушка 322
эта сука 47
эта ночь 34
эта дама 39
эта картина 41
эта вечеринка 31
эта подойдет 20
эта книга 106
эта сучка 24
эта женщина 511
эта компания 27
эта сумка 16
эта комната 69
эта музыка 39
эта вечеринка 31
эта подойдет 20
эта книга 106
эта сучка 24
эта женщина 511
эта компания 27
эта сумка 16
эта комната 69
эта музыка 39
эта страна 22
эта семья 41
эта стена 16
эта карта 22
эта дверь 34
эта война 27
эта боль 36
эта девчонка 71
эта поездка 20
эта маленькая девочка 21
эта семья 41
эта стена 16
эта карта 22
эта дверь 34
эта война 27
эта боль 36
эта девчонка 71
эта поездка 20
эта маленькая девочка 21