English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Это искусство

Это искусство Çeviri Fransızca

508 parallel translation
Макание - это искусство. Не держи так долго. Макнула..
La mouillette, c'est un art. Il ne faut pas trop laisser tremper.
Бокс - это искусство.
- La boxe est un art, n'est-ce pas?
Думаю, что убийство - это искусство только для избранных.
L'idée que le meurtre est un art que quelques êtres supérieurs peuvent pratiquer...
- Кузен, повязать шейный платок - это искусство.
- Le nœud de foulard est un art.
Кино - это искусство для масс а вот личности на экране меня не впечатляют.
mais ses vedettes ne m'impressionnent pas du tout!
Бой быков - это искусство.
Prends exemple sur lui.
Ну да, но это искусство.
Je suis un amateur d'art.
Но Лили, это искусство. - Извините?
- Mais c'est de l'art.
Но здесь, это члены, эти пенисы, эти промежности в натуральную величину это искусство?
Toutes ces bittes, ces queues, ces chattes mises à nues.
Беседа - это искусство.
La conversation est un art.
Немногие актёры в нашем мире... освоили это искусство.
Il n'y a que quelques acteurs au monde... qui maîtrisent cet art.
Вот это искусство.
C'est ça, l'art.
Говорят, что освоивший это искусство сможет видеть сквозь преграды и испускать энергию своего тела... на огромные расстояния.
Il donne le pouvoir de voir à travers les choses. Et il permet de lancer des attaques sur de grandes distances.
Это искусство. Ты вешаешь их на стену.
C'est de l'art. Ils pendent au mur.
Ах да, это искусство.
- oui, les échecs sont un art.
Это большое искусство!
C'est du grand art!
Пока вы не ушли, я хотела спросить вас... Что это за доколумбово искусство? Что вы изучаете?
- Ma p tite Jackie... qu'est-ce que c'est, ton art précolombien?
Наука, а не искусство, написала сценарий к этой картине.
La science, et non pas l'art, a écrit le scénario de ce film.
Это же искусство.
C'est de l'art.
В каком-то смысле это большое искусство.
Vous travaillez... avec lui?
В нашем городке анонимки - это целое искусство.
Ce comportement faisait la fierté des Agramontais.
Бой быков это искусство, для которого требуются грация, время и изящество.
Ma parole, tu courais à ces capeas?
Это чистое искусство?
Cette composition improvisée?
Это его хобби, но это с годами становится манией, он уже знает буквально каждый нюанс линии, светотени, цвета, формы, а это ведь и есть искусство перевоплощения.
C'est son passe-temps. Au fil des ans, cela tourne ˆ l'obsession. Il a appris les nuances de la lumiere, de la couleur, des ombres, des formes.
Создаете правительство и искусство, и понимаете, что это одно и то же. Доводите все до печальнейшей точки, где есть что терять.
On invente le gouvernement et l'art, disciplines jumelles... et ça marche jusqu'au triste moment où on a quelque chose à perdre.
Я думал, что это давно забытое искусство. Моя жена - потомок древних священников нашей страны.
Ma femme est une descendante de l'ancienne prêtresse de notre pays.
Искусство - это нечто большее, чем форма и цвет. Есть ещё и прикосновение. Как же оно?
L'art ne peut-il être plus que la couleur et la forme, et par le toucher?
Да, искусство - это основное занятие здешнего населения.
C'est leur principale occupation.
Однажды ты поймешь, что жизнь - это не только искусство.
Un jour tu réaliseras qu'il n'y a pas que la culture dans la vie.
Это было настоящее искусство.
C'était la fête de l'art.
"Биг Пикчерс. Искусство - это деньги"
LES STUDIOS BIG PICTURES ARS EST PECUNIA
Для некоторых, это - искусство. Для большинства, это, всё же, проказа, которую ничем не вылечить, символ того, что общество теряет контроль над индивидуальностью.
Pour certains, c'est de l'art. Pour la majorité des gens, par contre, c'est un fléau sans fin,
Так называемое граффити - это не искусство.
Le graffiti, comme son nom l'indique, n'est pas un art.
У них на это есть целая методика, называют они ее "искусство сновИденья".
Ils ont une technique appelée art du rêve.
Они даже не догадываются, что искусство - это тень, что крови на сцене недостаточно.
Ils ne savent pas que l'art n'est qu'une ombre... que le sang de théâtre... ne suffit pas.
Вот поэтому это – искусство..... потому что я заплатил за это деньги.
Ceci est de l'art, parce que je l'ai payé cher.
– Искусство это еще не весь сюжет.
- L'art n'est jamais toute l'histoire.
Искусство бонсай находишь в дереве, а всё карате найдёшь в этой ката.
Comme on trouve le bonsaï dans l'arbre, le karaté se trouve dans ce kata.
Если кто-то может усовершенствовать этот опыт, как сказал Толстой, искусство - это внутренний опыт усовершенствованный актёром и переданный публике.
Tolstoï a dit : "L'art est une expérience sentimentale " que l'artiste développe en lui-même
О, да, Милле, Милле, Милле - это настоящее искусство.
Quoi, Millet? Millet, c'est de l'art, Millet, c'est la vraie vie!
Искусство - это эмоции. А не идеи.
Quelqu'un...
И это искусство плохо?
- Non.
Это не искусство. Это назьıвают искусством!
- C'est ce qu'ils appellent de l'art.
Искусство это Чарли Паркер.
De l "art, c" est Charlie Parker.
Искусство это Иероним Босх, или как там его? ...
L "art, c" est Hieronymus Bach.
Он соединил искусство и науку... это невероятно.
Ses inventions réconciliant science et art... sont incroyables.
Это же искусство. Нельзя просто взять и шлепнуть мясо на гриль.
C'est un art. On les jette pas comme ça sur le grill.
Каждый урок он начинал с одной фразы : "Искусство закидывать удочку - это ритм на четыре четверти между десятью и двумя часами".
Il commençait les leçons en disant... l'art du lancer... est à quatre temps, de 10 h à 2 h.
Я не знаю, что это такое за искусство, где люди должны выглядеть старее и уродливей.
Et moi, j'ai obéi.
Ну, продолжать жизнь тоже искусство. Полагаю, это самое высокое искусство из всех, ты так не думаешь?
C'est quoi cet art qui montre... les gens plus vieux... et plus laids qu'ils ne sont?
Это ведь тоже искусство.
C'est une forme d'art.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]