English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Это тяжело

Это тяжело Çeviri Fransızca

2,718 parallel translation
Быть женщиной-профессионалом, совмещать работу с личной жизнью, о, как это тяжело.
Être une femme d'affaire- - alterner entre le travail et la vie privée, c'est tellement dur.
В это тяжело поверить
C'est difficile à croire.
Это тяжело.
C'est dur.
Я знаю, как это тяжело для тебя.
Je sais combien c'est dur pour toi.
Это тяжело... не успеть попрощаться
C'est dur de... ne pas dire au revoir.
Лисса, я знаю, что это тяжело, но возможно ли,
Lissa, je sais que c'est difficile, mais est-ce possible
Я понимаю, что это тяжело, но... так для него будет лучше.
Ecoute, je sais que c'est dur, mais... C'est la meilleure chose pour lui.
Послушай, я знаю, что это тяжело, сынок, но это ради моей пользы.
Ecoute, je sais que c'est difficile, mais c'est pour mon bien.
Знаю, это тяжело Бёрт, но смерть - это часть жизни.
Je sais que c'est dur, Burt, mais la mort fait partie de la vie.
Знаю, что это тяжело.
Je sais que c'est difficile.
- Я знаю, это тяжело.
- J'ai mal à la tête. - C'est dur.
Просто в твоем возрасте любовь - это тяжело.
C'est pas facile, l'amour à ton âge.
Но это тяжело, знаешь.
Eh, ne dis pas à Don que j'ai - dit quoi que ce soit.
Я знаю, это тяжело.
Je sais que c'est dur.
Знаю, в это тяжело поверить, но судья удовлетворил мою апелляцию.
Je sais que c'est difficile à croire mais le juge a accordé mon appel.
Это тяжело описать.
C'est difficile à expliquer.
А вторники - это тяжело, потому что они как переходный день между шоу, понимаешь, ночной работой и утрами вместе с детьми.
Et les mardis sont durs, parce que c'est comme, un jour de transition entre, les heures de spectacle, tu vois, le travail de nuit et le matin avec les enfants.
Это тяжело и пугающе.
C'est dur, ça fait peur.
Знаю, порой это тяжело, так что, пожалуйста, передайте это ему.
Je sais parfois, c'est dur, alors si vous pouvez lui donner ça.
Винсент, если ты чувствуешь что-то, я только что узнала, что мой отец не был моим отцом, и моя сестра знала это на протяжении трех месяцев и мне тяжело это переварить.
Si tu ressens quelque chose, je viens de découvrir que mon père n'est pas mon père, et ma sœur le savait depuis trois mois et ça fait beaucoup à digérer pour moi.
Это очень тяжело
C'est trop dur.
Это было бы слишком тяжело.
Ce serait trop difficile.
Это так... так тяжело. Это просто невыносимо.
C'est vraiment trop dur!
В это время года на дорогах тяжело.
Cette période de l'année, c'est toujours compliqué.
Я знаю, как это будет тяжело.
Je sais à quel point cela sera difficile.
Тебе тяжело было это видеть?
C'est dur, en quelque sorte pour toi de voir ça?
Почему это так тяжело?
Pourquoi c'est si dur?
Когда вы грустите, Асахи-сан, мне... как бы это... становится тяжело на душе.
je me sens mal.
- Ох. Моего брата Питера убили несколько лет назад, и для нас всех это ещё довольно тяжело.
{ pos ( 192,225 ) } La mort de mon frère Peter reste un sujet sensible.
Знаешь, Блейк, то, что произошло с твоим отцом, уверен, тебе тяжело это понять.
Tu sais, Blake, cette histoire avec ton père, je suis sûr que c'est difficile pour toi de comprendre.
Неужели это так тяжело понять?
Qu'est-ce qui est si dur à comprendre?
Это слишком тяжело, Стьюи!
C'en est trop.
Я знаю, тебе тяжело это слышать, но троим из нас лучше без него
C'est difficile pour toi d'entendre ça, mais on est tous les trois mieux sans lui.
Должно быть это было тяжело для тебя.
Ça a dû être dur pour toi.
Послушай, я ценю это всё, Винни, но Брайан он один такой, и мне тяжело без него. особенно накануне праздников.
Écoute, j'apprécie le geste, mais il n'y a qu'un seul Brian, et j'ai du mal à vivre son absence, surtout pendant les fêtes.
Xотя ее ситуация была не настолько ужасна, как ситуация Валери, – для моей мамы это было также тяжело.
Je pensais que sa situation n'était pas aussi importante que celle de Val, mais à propos de ma mère, je me sentais aussi mal.
- Это очень тяжело.
- C'est très dur.
Это так тяжело. Я знаю, что администрация ожидает, что придут все.
Je sais que l'administration s'attend à ce qu'on y aille.
А дверь была настолько тяжелой, что казалось бы запомнить это было не трудно.
Et la porte était si lourde, vous pensez que ce serait facile à retenir.
Мне по-настоящему тяжело на сердце от того, что я здесь говорю это...
Et non sans chagrin, je vous annonce que...
Знаешь как это было для меня тяжело?
Tu sais ce que j'ai enduré?
Я выросла в Бруклине со своими родителями, и это было тяжело, знаете ли.
J'ai grandi à Brooklyn avec mes parents. C'était dur, vous savez.
Это очень тяжело.
" C'est vraiment délicat.
Должно быть это было тяжело для вас, что Джош узнал всё таким образом.
Ça a dû être dur que Josh l'apprenne comme ça.
Это очень тяжело, да и я сделала достаточно многое.
Quel soulagement! Comme je fais assez d'argent...
Это было очень тяжело, но сделай мне одолжение, ладно.
Tout ça a été très dur, mais penses-y d'accord?
Знаешь Мне очень тяжело говорить это
C'est difficile pour moi de dire ça, mais...
Она работала очень тяжело на это, и я просто подумал, что.
Elle travaillait très fort sur cette recherche, et j'ai cru que...
Мы думали, что потеряли его этой зимой, очень тяжелой.
Nous avons cru le perdre pendant les rigueurs de l'hiver dernier.
Это просто тяжело, напряжно.
Se lever tôt- - C'est juste dur-
Альберт, я понимаю, тебе тяжело далось то расставание, но ты уж выбирайся из этой депрессухи.
Tu vis très mal la rupture, et je comprends. Mais tu dois relever la tête.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]