Я вам так скажу Çeviri Fransızca
133 parallel translation
Для меня неважно, сколько это стоит пусть даже придётся заложить собственных детей я вам так скажу, летом в Нью-Йорке нужно покупать кондиционер.
A mon sens, peu importe le prix. Quitte à manquer de pain et à dépouiller ses enfants... l'été à New York exige qu'on ait l'air conditionné.
Черт, я вам так скажу : это, блин, лучшее выступление... за всю историю моего заведения.
Merde, les gars, y a longtemps qu'on avait pas eu de la musique aussi bonne chez nous.
Я нужен во Вьетнаме, я вам так скажу.
Moi, je suis à ma place, ça oui.
Эй, я вам так скажу, толстячки.
Ecoutez-moi, les gars.
я... я не был предназначен стать рабочим. я вам так скажу.
Ne me lancez pas là-dessus, ça me contrarie.
Я вам так скажу.
Je vais vous dire.
- Я вам так скажу. Я не стремлюсь создать империю.
Les empires ne m'intéressent pas.
Я вам так скажу : наихудшее правительство всегда самое добродетельное.
Je vous dis une chose.'le gouvernement le plus éthique est le pire.
- И я тебя, крошка! Я вам так скажу!
Je t'aime aussi, ma belle.
Так что советую вам делать все так, как я скажу, и не мешкая.
Très franchement, je pourrais tuer une femme chaque semaine. Je vais vous donnez un petit conseil. Dorénavant faites tout ce que je vous demande et vite.
Три девушки были ранены. Так что я вам ничего не скажу!
Je parlerai jamais!
Что вы за подлое племя, шоферюги поганые! Ладно, тогда я вам вот так скажу :
Vous avez tort de vouloir péter... plus haut que votre cul!
Я скажу Вам, где его деньги, если Вам так хочется.
Je vais vous dire où est l'argent.
Я так и подумал, но на всякий случай скажу вам, что Палладисты - это секта дьяволопоклонников.
- pratiquent le culte du diable. - Le culte du diable!
- Вы ведь не ждете, что я скажу вам, не так ли?
Vous ne pensez pas que je vais vous le dire?
Вот что я вам скажу - эта самая пища была принесена нам именно этими ребятами, которых так оклеветали полицейские.
Sachez que cette nourriture, là, dans notre assiette... a été apportée par deux des gars que la police calomnie si méchamment.
Так что я скажу вам, почему меня уволили.
Je vais vous dire pourquoi l'on m'a viré
Я так вам скажу....
Je vais le dire autrement.
Так что, я скажу вам спасибо м-р Террол, сэр!
Alors je vous dis merci, M. Terrall.
Вот что я вам скажу. Именно так мы и сделаем.
Eh bien, c'est exactement ce qu'on va faire.
Она была не как эта, хотя, я скажу вам так. - Мой отец никогда не владел автомобилем.
Mais ce n'était pas comme celle-ci!
Я вам симпатизирую... и я знаю, как это трудно, откровенно выражаться. Но скажу вам так, Бобби...
Vous avez ma sympathie, et je sais combien il est difficile d'aller de l'avant... mais je serai net, Bobby...
Черт, я растила этого мальчика с тех пор как он был размером с муравья... и так вам скажу, он не научился читать и писать.
Je l'ai élevé, que c'était encore un petit pisseur. Il a jamais su lire ni écrire!
Дайте я вам кое-что скажу, если это так называемый охотник на ведьм сжег миссис Скотт... - Правильно? - Вроде, да.
- C'est vrai.
Я вам так скажу - ребята, вам меня не поймать.
Laissez-moi vous dire...
Он будет так доволен, скажу я вам Что сготовит его целиком Уи-и
Il pourra le faire cuire à point avant de le dévorer!
Скажу вам когда я вижу людей, которые вот так наслаждаются жизнью то вспоминаю, зачем взялся за это дело.
Je vais vous dire... Quand je vois quelqu'un s'amuser comme ça, ça me rappelle pourquoi j'ai choisi ce métier.
Если вы так думаете, то я вам кое-что сейчас скажу.
Si c'est ce que vous pensez j'ai quelque chose à vous dire.
Я вам скажу Скагнетти, за всё время моей работы в исправительном бизнесе А это совсем немало, так ребята?
Comme film, ça enfoncerait Serpico.
Вы мои лучшие друзья, так что я прямо скажу вам :
Je vais vous dire un truc...
Я скажу вам, почему Шекспир так важен для нас : все дело в талмудической основе.
L'importance de Shakespeare réside dans le thème talmudique.
Я вот что вам скажу. Я не хочу попасть в неприятности со всем этим, так что почему бы нам не договориться на 30 %.
Ecoutez, je ne veux pas m'attirer des ennuis avec ça, alors...
Скажу вам так, сэр, если вы хотите нас забрать, я подам жалобу.
Si vous êtes notre relève, je vais porter plainte.
Ну, если я вам скажу, то уже не будет так весело.
Mais, si je vous le disais, ce ne serait pas amusant!
Ну так вот что я вам скажу.
Je vous dirai ceci.
Я вам так скажу.
J'espère qu'il réussira.
Далеко не так весело since the mandatory sunscreen rule, скажу я вам.
C'est beaucoup moins amusant depuis qu'on doit utiliser de la crème solaire!
Я вам так скажу опасная это игра, ибо "траханье" не часть чего-то. Это и есть всё.
Laisse-moi te dire... c'est un jeu dangereux.
Я так скажу вам. Джейк не при чем.
Non, ce n'est pas Jake Green.
Я скажу вам, как нам реагировать – надо поступать с ними точно так же, как они поступают с нами.
Je vais vous le dire : on leur fait exactement la même chose.
Вот что я вам скажу... независимо от того, куда вы сбежите, мы найдем вас, это так же неизбежно, как и то, что мы найдем Землю.
Je vais vous dire quelque chose. Où que vous alliez, nous vous retrouverons, tout comme nous trouverons la Terre.
Вот так. Ну, я вам скажу...
Ils sont pas vrais.
Но вот что я вам скажу : прямо сейчас он так орет в моей голове, что вы и представить не можете.
Mais je vais vous dire : il est en train de crier dans ma tête, d'une façon que vous ne croiriez pas.
Ну, раз так, скажу открыто, Я хочу сказать вам обоим, что я иду на свидание с Мэттом Сарасэном.
Pour mettre un terme à ça, je tiens à vous annoncer que je compte sortir avec Matt Saracen.
Я так скажу вам, господа, наукой доказано, что если что-то делать, надо сделать это быстро, или доминирующие разновидности жизни будут уничтожены на Земле в течение года.
Messieurs, les scientifiques s'entendent : Si aucune action n'est entreprise rapidement, l'homme, l'espece dominante, disparaîtra d'ici un an.
- Скажу так-всё, что я делаю, я делаю из любви к вам.
Disons que peu importe ce que je fais, je le fais parce que je vous aime.
- Я скажу вам, что не так.
Tu sais ce qui va pas?
Так я вам и скажу
Le reste, ça me regarde.
Я вам вот что скажу, как женщина может узнать женщину, так и истинная леди может найти настоящую даму.
Vous savez quoi, prenez une femme pour connaître une femme, prenez une femme pour trouver la reine.
Вот что я вам скажу. У нас слишком маленький городок чтобы вот так терять девчонок.
Cette ville est trop petite pour qu'on perde nos filles une par une.
Вам я скажу так : вы бы не стали у нас первыми кандидатами, если бы нашлись другие семьи.
Comment vous dire : vous n'auriez pas exactement été notre premier choix si d'autres familles avaient été disponibles.
я вам завидую 42
я вам сообщу 57
я вам очень благодарен 45
я вам перезвоню 256
я вам не враг 45
я вам сочувствую 56
я вам позвоню 109
я вам не нравлюсь 50
я вам покажу 214
я вам доверяю 44
я вам сообщу 57
я вам очень благодарен 45
я вам перезвоню 256
я вам не враг 45
я вам сочувствую 56
я вам позвоню 109
я вам не нравлюсь 50
я вам покажу 214
я вам доверяю 44
я вам заплачу 35
я вампир 54
я вам не верю 256
я вам что 48
я вам 59
я вам расскажу 57
я вам помогу 239
я вам верю 196
я вам скажу 260
я вам нужен 82
я вампир 54
я вам не верю 256
я вам что 48
я вам 59
я вам расскажу 57
я вам помогу 239
я вам верю 196
я вам скажу 260
я вам нужен 82