Я всегда верил Çeviri Fransızca
93 parallel translation
Я всегда верил, что настанет день, и ты вспомнишь своего старого учителя.
J'ai toujours cru qu'un jour... Tu te souviendrais de ton vieux professeur.
Видишь ли, я всегда верил, что каждый человек, без всяких священников и пап, может обратиться к Богу и сказать :
Vous voyez, je croyais qu'un homme, sans l'intervention d'un prêtre ou d'un pape, pouvait regarder Dieu et lui dire : "Seigneur, me voici."
Я всегда верил в то, что помощь ближнему выгодна во всех смыслах, и для себя лично, и для бухгалтерии.
J'ai toujours pensé qu'aider son prochain est profitable tant au plan personnel que commercial.
Я всегда верил, что хорошо спланированное вооруженное ограбление не так уж и неприятно.
Je pense que, bien fait, un braquage n'a pas que des côtés désagréables.
Даже если ты прав, а она - нет. Я всегда верил в правосудие. Но каждый раз, когда на свободу отпускают очередного подонка, я всё больше теряю эту веру.
Puis quand je lisais la presse, je me disais qu'il fallait faire quelque chose.
Я всегда верил.
J'y ai toujours cru.
Я всегда верил в числа. В уравнения, логику, которые к чему-то вели.
J'ai toujours cru aux nombres, aux équations et à Ia logique qui mènent au raisonnement.
Кроме того, я всегда верил в правосудие.
Bien qu'une soit entaillée parce que j'aime la justice.
Но я всегда верил в Знамение.
Moi j'ai toujours cru au présage.
- Его совратили колдовством. Я всегда верил в это
J'ai toujours su qu'il avait été ensorcelé.
Я всегда верил.
J'ai toujours cru en vous.
А я всегда верил.
Pourtant, j'y ai toujours cru.
Я всегда верил, что я найду место, которому принадлежит эта книга, где в ней нуждаются.
Je me suis toujours dit que ce livre avait sa place quelque part, là où on en aurait besoin.
Я всегда верил в людей, в то что мы не поддадимся гневу и жадности и найдем решения проблем, не разрушая того, что мы любим.
J'ai toujours cru que l'humanité ne se laisserait guider ni par la colère ni par la cupidité, qu'elle trouverait une solution sans détruire les choses qu'elle aime.
Я всегда верил во всех вас, всю жизнь!
J'ai toujours cru en vous tous, toute ma vie!
Я всегда верил, что могу доверять Гаюсу.
Je lui ai toujours fait confiance.
Я всегда верил в вас, сэр.
J'avais foi en votre talent.
Я всегда верил.
Je l'ai toujours cru.
И хотя, я уверен большинство из нас не смеет приблизиться к таким высоким идеалам, сталкиваясь с реальностью этих стен, Я всегда верил, что сосуд, позволяющий человеку выпускать свои мысли склонен оказывать на них влияние.
Et quoique certains puissent trouver à redire à un idéal si noble, en tant que témoin de la réalité derrière ces murs, j'ai toujours cru que le vecteur par lequel un homme livre sa pensée peut influencer les autres.
Но я всегда верил... Что было одно... Прекрасное лето...
Mais j'ai toujours cru... qu'il y avait au moins eu... ce magnifique été... avant que je devienne complètement fou... où j'avais eu la même chose que les gens normaux...
Я всегда верил в то, что человечески мозг, он как... чердак.
J'ai toujours pensé que le cerveau humain était comme un grenier.
Слушай, я всегда верил, что жизнь агента Хранилища должна быть одинокой и изолированной. А потом ты вошла в мою жизнь. И ты...
Regarde, j'ai toujours cru que la vie comme agent de l'entrepôt, par nécessité devait être faite de solitude, d'isolation et là tu es apparu dans la mienne et tu...
И что бы ни случилось, я всегда верил и буду верить... что, если встречаешь что-то стоящее, то не грех с ним и переборщить!
Et quoi qu'il arrive, je crois encore et je croirai toujours qu'un excès de bonnes choses, c'est merveilleux!
Да, я всегда верил что важна победа, а не участие.
Oui, j'ai toujours pensé que l'important c'était de gagner, pas de participer.
Я всегда верил в силу песни.
J'ai toujours été juste beaucoup cru en la puissance de la chanson.
Я всегда верил в тебя, Назир.
J'ai toujours cru en toi, Nasir.
И я всегда верил в нашу общественную структуру.
J'ai aussi toujours cru en nos structures sociales.
Знаешь, я всегда верил в силу хорошей связки воздушных шаров.
J'ai toujours cru au pouvoir d'un bon bouquet de ballons. Voilà pourquoi on parle "d'hélium".
Я всегда в тебя верил.
J'ai toujours eu confiance en toi
Я всегда изводила себя мыслями о том, что ты не сильно в меня верил.
J'avais continuellement le sentiment que vous n'aviez pas confiance en moi.
Ром... Я всегда говорил, что ты идиот, но я никогда не верил в это больше, чем верю сейчас.
J'ai toujours dit que tu étais un idiot, mais maintenant j'en suis sûr.
Мама мне всегда говорила, что я смогу стать кем захочу. И я ей верил.
"Tu peux être tout ce que tu veux", disait-elle, et je la croyais.
Я всегда в тебя верил.
Je te savais forte.
А я в тебя верил. Я всегда в тебя верил.
Je croyais en toi, j'ai toujours cru en toi.
Всегда найдётся горстка людей, которые думaют, что это - туалетное чтиво, но я всегда наивно верил, что найдётся читатель или два, кто смог бы найти что-то стимулирующее помимо простых отсылок к поп-культуре.
Il y aura toujours des personnes qui penseront que c'est bon à virer aux chiottes, mais j'imagine toujours naivement qu'il y aura un lecteur ou deux qui trouvera quelque chose de stimulant au-delà des références culturelles.
Ты всегда верил в меня, чувак, даже когда я в себя не верил.
Il a toujours cru en moi, même quand moi je n'y croyais plus.
Я действительно верил что так будет продолжаться всегда.
Je croyais vraiment que ce serait ainsi pour toujours.
Я всегда в тебя верил, Александр. Но эта задача может оказаться для нас непосильной.
J'ai toujours cru en toi mais l'entreprise est écrasante.
Она молода, но я всегда в нее верил.
Elle est jeune, mais j'ai toujours cru en elle.
Я всегда тебе верил.
Je vous ai toujours crue.
Ты слишком много на себя берёшь, Хлоя, а я всегда тебе верил.
Tu dépasses les bornes, Chloe, et je t'ai toujours fait confiance.
Я всегда думал и верил по сей день что мы хорошие и великодушные люди.
Jusqu'ici, j'avais toujours cru que nous étions des gens bons et généreux.
Я знаю это именно то, во что ты всегда верил.
Je sais que c'est ce que tu as toujours voulu croire.
Но, несмотря на их промахи, а такие бывали, я всегда в них верил.
Mais en dépit de leur défauts, et il y en avait quelques-uns, J'ai toujours cru en eux.
Я просто всегда верил, что всё имеет свою причину.
J'ai toujours cru que les choses arrivent pour une raison.
А я верил всегда.
Moi, oui.
Он и Долан выросли вместе я пытался предупредить его но он всегда верил что может помочь мистеру Долану стать на верный путь он умер, веря в это
Dolan et lui ont grandi ensemble Je-J'ai essayé de le prévenir Mais il a toujours cru qu'il pourrait mettre Mr Dolan sur le droit chemin.
Просто для справки, я всегда в тебя верил.
Vous savez, pour votre information, je n'ai jamais perdu la foi, j'suis un disciple à cent pour cent.
Никто в здравом уме не поверит, что вся ерунда, которую ты говоришь, правда. Ну, я всегда ей верил.
D'ici un mois, tu tiendra la vie fragile d'un bébé entre tes mains.
Нет, я всегда тебе верил, Харви.
Non, je t'ai toujours fais confiance, Harvey.
И на всякий случай, мэм. Я всегда в вас верил.
Et pour info, Madame, j'ai toujours cru en vous.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36