English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я всегда надеялся

Я всегда надеялся Çeviri Fransızca

51 parallel translation
Я всегда надеялся, что мы оба ещё встретимся.
J'ai toujours su que nous nous retrouverions.
но я всегда надеялся со временем продемонстрировать свои истинные чувства
Je pensais qu'avec le temps je pourrais vous parler.
Может поэтому я всегда надеялся на это.
C'est peut-être pour ça que je l'espérais tellement.
Я всегда надеялся зарубить кого-нибудь так, чтобы услышать этот звук...
J'ai toujours voulu faire cela à quelqu'un... entendre ce son...
Я всегда надеялся что моя возлюбленная жива и содержится узницей её сумашедшего поклонника. Она в страшных мучениях, но она жива.
Captive de son admirateur fou, elle doit vivre l'enfer, mais vivante.
О, Кэтрин. Кэтрин, я всегда надеялся, что время и годa утихомирят ту бурю, что внутри тебя бушует!
Catherine, j'avais toujours espéré que le temps adoucirait ton caractère.
Я всегда надеялся, что однажды Дом Мога вернёт своё законное место, и я помогу ему в этом.
J'ai toujours espéré que la Maison de Mogh retrouverait sa place et que je reviendrais.
- Я всегда надеялся, вытянуться до двух метров.
- J'espérais atteindre deux mètres.
Я всегда надеялся увидеться с дочкой. Хотя бы разок.
J'ai toujours souhaité revoir ma fille, juste une fois.
Я всегда надеялся, что однажды смогу расширить кафе.
J'ai toujours rêvé d'élargir mon champ d'activité.
Я всегда надеялся, что у нас всё сложится по-другому, Марта.
J'ai toujours éspéré que les choses se termineraient différement entre nous, Martha.
Я всегда надеялся со временем завоевать вашу любовь. Мне бы очень хотелось, чтобы меня любили больше чем мои деньги.
J'avais espéré gagner votre amour avec le temps, mais je veux être aimé pour qui je suis, pas pour mon argent.
Я всегда надеялся, что мне повезет и я полюблю девушку с состоянием.
J'ai toujours espéré avoir de la chance, et tomber amoureux d'une jeune héritière qui siérait à mon père.
Я всегда надеялся, что ты умрешь и на твое место возьмут того, кто знает свое дело.
J'espérais que tu serais mort et qu'on aurait un type qui connaîtrait son boulot.
Я всегда надеялся, что смогу почувствовать что-то такое же снова, и теперь я это чувстую к твоей матери.
J'ai toujours espéré pouvoir encore ressentir quelque chose comme ça, et maintenant je le ressens avec votre mère.
Я всегда надеялся, что ты смотришь.
J'espérais toujours que tu regardais.
Я всегда надеялся, что смогу сказать спасибо.
J'ai toujours espéré... pouvoir la remercier.
Боги были добры, я всегда надеялся служить законному королю.
Que les Dieux soient bons, j'espère toujours servir le roi légitime.
Ты уедешь туда и станешь-таки настоящим Борджией, как я всегда надеялся...
Vous vous y rendrez et vous deviendrez le Borgia J'espère toujours que vous le serais.
Я всегда надеялся, что ты будешь приглядывать за мной.
Tu étais censé veiller sur moi.
Я всегда надеялся, что когда я скажу "Я люблю тебя" кому-нибудь, мне обязательно ответят тем же.
J'ai toujours espéré que quand je dirais "je t'aime", on me répondrait "moi aussi".
Я всегда надеялся, что ваше будущее будет светло и прекрасно...
J'ai toujours espéré meilleur pour vous tous...
Ты была несогласна со многими моими прошлыми отцовскими решениями, и я всегда надеялся загладить это, когда буду свободен от этих обязанностей.
Tu n'as pas été d'accord avec beaucoup de mes décisions passées en tant que père et j'ai toujours espéré pouvoir rattraper ça quand je serais libre de cette responsabilité.
Я всегда надеялся и молился, чтобы ты открыла дверь и вошла и одарила меня одной из твоих убийственных улыбок и я смогу бы сказать тебе, как мне жаль.
Je n'ai jamais arrêté de te chercher. J'ai toujours espéré et prié que tu passerais juste la porte... et me ferais juste un de ces magnifiques sourires, et je pourrais alors te dire à quel point je suis désolé.
Слушайте, я всегда надеялся на то, что выйду отсюда. На какую-нибудь формальность, знаете?
Je croyais que je m'en sortirais grâce à un défaut de procédure.
Я всегда надеялся, что если докажу ей свою правоту, то она... Ты понимаешь.
J'ai toujours espéré si je... si je lui avais prouvé... elle aurait, euh... vous savez.
Алан, я так редко есть повод говорить об этом, но вы точно человек, которого я всегда надеялся, что вы бы.
Alan, j'ai très rarement eu l'occasion de dire ça, mais vous êtes exactement l'homme que j'ai toujours espéré que vous soyez. Ils lui ont donné le nom de code "Ultra".
Я всегда надеялся, что со временем она смягчится, но некоторые люди идут по другому пути.
J'ai toujours espéré qu'elle s'adoucirait avec le temps, mais certaines personnes vont totalement à l'opposé.
Здравствуй, Райан. Я всегда надеялся, что ты станешь меня искать.
Salut, Ryan, j'ai toujours espéré que tu viendrais me voir.
Знаешь, я всегда надеялся, что однажды случайно встречу тебя.
Tu sais, j'ai toujours espéré tomber sur toi un jour.
Я всегда надеялся, что ты возглавишь компанию.
J'ai toujours espéré que tu prennes la relève de l'entreprise
Я всегда надеялся, что когда-нибудь здесь будет жить Элай.
J'ai toujours espéré que cet endroit revienne à Nathan un jour.
Я всегда надеялся...
J'ai toujours espéré qu'un jour,
Ты знаешь, я... я всегда надеялся, что перед смертью вся моя жизнь промелькнет перед глазами и я увижу столько прекрасного...
Tu sais, je... J'ai toujours espéré que juste avant de mourir... ma vie défilerait devant mes yeux et je verrais des trucs merveilleux.
И я всегда надеялся, что мои действия вдохновят других.
J'ai toujours espéré que mes actions inspireraient les autres.
Я всегда надеялся встретить кого-нибудь вроде вас.
J'ai toujours espéré avoir la chance de rencontrer quelqu'un comme vous.
С едой по карточкам я надеялся, что этому конец. Но она всегда умудряется её раздобыть!
Avec le rationnement, j'espérais que ce serait fini, mais elle arrive à en avoir!
Иди сюда, обнимемся. Я надеялся, что ты зайдешь. Всегда приятно видеть старых друзей.
On s'embrasse plus? J'espérais que tu passerais, revoir les amis. T'as quoi?
Всё так, как я всегда и надеялся.
J'avais toujours rêvé de ça.
Я надеялся что мы будем всегда вместе... 400 ) \ kf60 } Однако...
Je voudrais être toujours avec toi. Cependant...
- Всем сердцем. Потому что я всегда надеялась найти парня, который бы надеялся когда-нибудь меня полюбить.
J'ai toujours rêvé de trouver quelqu'un qui espérerait tomber amoureux de moi.
Я всегда надеялся на лучшее.
Elle me laissait toujours espérer.
Я полагаю, что всегда надеялся что она просто сбежала может быть от чего-то.
Je suppose que je pensais toujours... J'esperais... qu'elle était là-dehors... peut-être fuyant quelque part.
Я надеялся, мы с Рейчел будем неразлучны, как близнецы в Сайд Шоу, но она всегда слишком занята тем, что помогает Броди с чем-то, ради чего ему постоянно приходится снимать рубашку и быть топлесс.
Je pensais qu'avec Rachel, on serait comme des siamois, mais elle doit toujours aider Brody, qui fait des trucs torse nu.
Я просто всегда надеялся, что ты сможешь прочитать между строк.
J'espérais toujours que tu lises entre les lignes.
И я всегда всё порчу, поэтому надеялся, что здесь в Лос-Анджелесе я смогу всё сделать по-другому.
Je fiche tout en l'air et j'espérais que je pourrais faire les choses différemment à L.A.
Я всегда надеялся, что ты появишься.
J'ai toujours espérer que tu viendrais faire un tour.
Я знаю, что она превратилась в чокнутую Ведьму-убийцу, но всегда надеялся, что она придёт в себя.
Je sais qu'elle s'est transformé en une Hexenbiest tueuse et folle mais j'ai toujours espéré qu'elle s'en remettrait.
Знаете, он всегда слишком быстро решается на помолвку но я надеялся, восемь будет счастливым числом.
Il a toujours été rapide sur la question du mariage, Mais je pensais que 8 était le chiffre magique.
Я всегда знал или надеялся, что знал, если быть честным,
J'ai toujours su, ou espéré savoir, pour être franc,
Я знал, что ты будешь упрямиться, как сученок. Ты всегда был таким, я надеялся, что ты наконец образумился.
Je savais que tu serais le même enfoiré entêté, mais j'espérais que tu aurais changé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]