English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я всегда говорю

Я всегда говорю Çeviri Fransızca

482 parallel translation
Я всегда говорю, что джентльмена видно по тому, какие сигары он курит.
On reconnaît un gentleman aux cigares qu'il fume.
И я всегда говорю, что юность надо поощрять.
Et j'aime encourager la jeunesse.
- Я всегда говорю :
- Je dis toujours "tout ou rien".
Я всегда говорю "гезунхайд", когда чихают.
Je dis toujours "Gesundheit" quand quelqu'un éternue.
Лучше поздно, чем никогда, как я всегда говорю.
Mieux vaut tard que jamais, comme je dis toujours.
Я всегда говорю, нет никого глупее старушенций.
Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile.
Я всегда говорю Вите, что не нужно беспокоиться. Я все держу под контролем. Верно!
Je vais lui dire de ne pas s'inquiéter, je prendrai ça en main.
Но я всегда говорю что-то не то.
Ensuite je dis un mot de travers.
Но что касается важных вещей, я всегда говорю правду.
Mais quand c'est important, je dis Ia vérité.
Вы же знаете я всегда говорю да, господин Немезио
Tu sais que je dis toujours oui, M. Nemesio.
Под свитер ты не спрячешь того, чего у тебя нет, как я всегда говорю.
On ne sort d'un pull que ce qu'on y a mis, comme je dis toujours.
- Я всегда говорю "Какая разница?"
- Je dis toujours : "Quelle importance?"
Живи и смейся, так я всегда говорю.
Pas de soucis pour moi. Vivre et rire, y a que ça de vrai!
ТьI спрашиваешь об этом каждую субботу. И я всегда говорю, нет.
Tu me demandes ça tous les samedis, et tous les samedis, je dis non.
Я всегда говорю : "Агнес..."
Je me suis toujours dit : "Agnès..."
А что еще я всегда говорю?
Qu'est-ce que je dis toujours?
Но как я всегда говорю, не стоит бояться смотреть в глубину самой глубокой тьмы, куда никогда не проникают лучи света.
Mais comme je dis toujours, il ne faut pas avoir peur.. de regarder au tréfonds de soi que la lumière n'atteint jamais.
Я всегда говорю противоположное тому, что я чувствую.
Je dis toujours l'inverse de ce que je ressens.
Как я всегда говорю Арите, пока человек делает себе имя, им он воспользоваться не может.
Dans la société, il faut savoir se faire respecter. Dans ce bas monde, c'est chacun pour soi.
Я всегда говорю, что я делаю то, что я могу, я клянусь.
Je vous l'ai toujours dit, je vous le jure.
- Что вы порекомендуете? Я всегда говорю, после еды, как это, легкая прогулка никогда не плохая идея.
Je disais qu'après un repas comme celui-ci, une petite promenade, ça ne fait jamais de mal.
Черт, я всегда говорю - "Кошелек или жизнь"?
Je fais tout le temps ça. Vous ai-je dit, "La bourse ou la vie"?
Я всегда говорю : "Мистер Крыса".
- Je dis toujours, "M. le Rat".
Я всегда говорю - "Религия хороша, когда есть чувство меры".
Je dis toujours que la religion, c'est bon à petites doses.
Просто я всегда говорю себе : это переходный период.
Je croyais toujours que c'était une étape transitoire.
Я всегда говорю деньги это то, что не даст тебе умереть. Верно, Карл?
L'argent, on en a besoin si on ne meurt pas demain!
Я всегда говорю, что если тебе не нравится быть одной, то другим людям с тобой не понравится.
Si on ne peut se supporter soi-même, qui d'autre le pourrait?
Вот что я всегда говорю : "Бон жур".
C'est ce que je dis toujours : "Bonjour." - Bonne nuit.
И, как я всегда говорю, если это не Барокко, то и не нужно ремонтировать.
Et comme je dis toujours, la tête au baroque et le nez au classique.
Я всегда тебе это говорю.
Et je te le répète constamment, non?
Когда я говорю, он всегда молчит.
Chaque fois que je parle. Il ne dit rien.
Я всегда так говорю.
C'est ce que je dis toujours.
То же самое всегда говорю я.
- C'est ce que j'ai toujours pensé.
Прекрасно. Я тоже всегда говорю правду.
Je dis toujours la vérité.
- Да, что я всегда себе и говорю.
- C'est ce que je me dis.
В мире нет ничего лучше французского вина! Я всегда это говорю.
Le vin français, c'est le seul au monde.
Я говорю Вам это, чтобы отбросить то, что всегда меня смущает. - В свободное время, я пишу. - И чего здесь стесняться..
Et, je vous l'avoue avec quelque embarras... à mes moments perdus, j'écris!
Есть старая поговорка, что первый покупатель - всегда наибольшая сложность. Но как я сказал, я не хочу сложностей. Поэтому я честно говорю вам, что у вас не будет причины...
Le 1 er client de la journée cause toujours des ennuis... mais je vous servirai si bien que vous ne vous plaindrez pas.
Ты, как всегда, истолковываешь всё, что я говорю, по-своему.
Tu déformes toujours tout ce que je dis!
Я всегда мужу говорю - если б только у тебя была бы сила воли...
Je dis à mon mari, si tu avais la volonté...
Я всегда вам говорю все, что знаю, но когда нечего сказать, чего вы от меня хотите?
Que voulez-vous que je vous dise?
Я всегда так говорю, правда ведь, Вики? Да?
Je dis toujours ça, n'est-ce pas, coquin?
Я говорю о том, что нам нужно то же, что и всегда :
Nous avons désormais ce dont nous avons toujours eu besoin :
Временами, не всегда, правда, я говорю, что нашел свой рай на земле.
bon par moment, pas toujours, mais je pense que j'ai trouvé le paradis sur Terre.
Нет. Я Вам говорю, что это всегда было проигрышной позицией.
Non, je vous dis juste que ça a toujours été une cause perdue, Charlie.
Ничего не говорю. Я просто всегда рядом. До тех пор, пока они сами до этого не дойдут.
Je ne réponds pas, je travaille avec eux pour qu'ils trouvent eux-mêmes.
Я всегда так говорю, чтобы расположить к себе людей.
Je dis ça pour briser la glace.
Люди всегда смотрят то, что я им говорю.
Et les spectateurs aiment regarder ce que j'aime.
Да, я всегда так говорю, жизнь, это хаос.
Eh bien, oui, je dis toujours ça. La vie est un tel fouillis, je dis.
А я всегда считал, что говорю в нос и ухо.
J'ai toujours pensé que je parlais du nez.
Почему ты всегда говоришь "нет", когда я говорю "да"?
Tu dis toujours non quand je dis oui!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]