English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я всегда знаю

Я всегда знаю Çeviri Fransızca

859 parallel translation
Я всегда знаю, что делаю.
Je sais toujours ce que je fais.
- Меня не проведёшь. Я всегда знаю.
- Tu me la fais pas!
Зато я всегда знаю, о чём думаешь ты.
Tandis que toi... Je sais toujours ce que tu penses.
Я всегда знаю.
On sait jamais.
- Я знаю, что всегда могу рассчитывать на вас.
- Je sais que je peux compter sur vous.
Я не знаю, что случилось с вами, но вы всегда можете расчитывать на меня.
J'ignore ce que vous avez, mais quoi que ce soit, vous pouvez compter sur moi.
Я знаю, что он всегда носил много оружия и никогда не ложился спать, пока не постелет на пол вокруг кровати газеты, чтобы никто не мог зайти беззвучно в его комнату.
Mais il était toujours armé, ne se couchait pas sans couvrir le sol de journaux froissés, pour entendre si quelqu'un venait.
Я знаю. Я всегда неправ.
Je m'emballe trop vite.
Ладно, это нелепо. Я не всегда сообразительный, но это все, что я знаю.
Mais c'est tout ce que je sais!
Я знаю, что ты всегда думаешь о том, чтобы все вернуть.
- Mais... Je sais que tu songeais à les rendre.
Я работаю на вас недолго, но я знаю, когда вы начинаете играть очень хитро... -... и всегда готова ответить.
Je travaille pour vous depuis peu, mais je connais vos feintes et je sais arrêter les balles.
Я знаю, что ты всегда носила траур.
Vous en avez toujours porté.
я знаю вас очень долго, √ енри и всегда очень уважал ваши способности.
Je te connais depuis longtemps, et je respecte ton habilité.
- Ну, я не знаю. - Если будешь, я всегда там.
Je ne sais pas.
Я знаю, ты всегда говорила правду.
Tu m'as dit la vérité.
Он не всегда падает. Я просто не знаю, где еще.
Elle ne tombe pas tout le temps... et je ne sais où...
Не знаю, как сказать, И не знаю, имею ЛИ Я право, но я всегда думал о тебе, как о сыне.
Je ne sais pas comment dire ça, et je ne sais pas si j'en ai le droit... mais j'ai toujours pensé que peut-être, tu étais comme mon gamin.
Не знаю, правда, сможешь ли ты меня найти, я всегда так занят.
Mais je suis plus souvent dehors.
Я знаю... знаю. Он всегда был Дон Жуаном.
Il a toujours été un Don Juan.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Tu m'as parlé sérieusement ou tu te moques de moi? Je t'aime... Je voudrais rester près de toi.
Я-то всегда знаю, что сказать. Прошу, пошевеливайтесь.
Je sais toujours quoi dire.
Но я знаю, что для полковника Пикеринга я всегда буду леди, потому что он всегда вел себя со мной как с леди.
Je suis toujours une dame pour le colonel qui m'a toujours traitée comme telle.
Я знаю! Ты всегда все пытаешься сделать в Потсдорфе сам.
Non, vous êtes trop brutal.
- Нашел. Знаю, это потрясающее совпадение, но я всегда такой хотел.
J'en ai toujours voulu un comme ça.
Не знаю, хотя я всегда думал, что Трантис неуравновешен.
CELATION : Je ne sais pas. J'ai toujours pensé que Trantis était un peu instable, de toute façon.
Ну... я не знаю, Карло, но... если так всегда делали, значит в этом должен быть смысл.
Mais, Carlo, je n'en sais rien... mais... Si ça s'est toujours fait, ça veut dire que ça a un sens.
Я всегда вам говорю все, что знаю, но когда нечего сказать, чего вы от меня хотите?
Que voulez-vous que je vous dise?
Я всегда думала, что не побоялась бы убить... но теперь я знаю, что никогда не смогу смотреть в глаза своей жертве.
J'avais peur qu'il me tue Mais maintenant je savais que je ne pourrais jamais regarder le visage de ma victime. Que dis-tu?
Я всегда сама заполняю, в дамской комнате, я уже знаю, что надо писать.
Je la remplis moi-même dans les WC. Je sais ce qu'il faut écrire.
Ну... Либо они всегда делают вид, что знают, кто я такой, либо они делают вид, что я не знаю, кто они такие. А это ужасно скучно.
Eh bien... ou elles pretendent toujours savoir qui je suis... ou elles pretendent que je ne sais pas qui elles sont, et c'est assommant.
Не знаю, почему, но следующим утром мне всегда кажется, что все знают, что я делала прошлой ночью
Je ne sais pas pourquoi, mais le matin suivant... j'ai toujours l'impression que tout le monde sait ce que j'ai fait la veille.
Я не знаю. Может быть, это особенный талант, но я всегда нахожу вещи.
C'est peut-être un don, mais je trouve toujours des choses.
Сколько я вас знаю, вы всегда были счастливы.
Je vous connais depuis longtemps, et vous avez toujours été en pleine forme.
НУ И ЧТО Я ЕЩЁ НЕ ВСТРЕЧАЛ ДЕВЧОНКУ, С КОТОРОЙ БЫЛО БЫ НЕ СКУЧНО ВСЕГДА НАПЕРЕД ЗНАЮ, О ЧЕМ ОНА БУДЕТ ТРЕПАТЬСЯ
- Même si je n'avais pas examen, je n'ai pas encore rencontré une fille qui ne m'ennuie pas ou à qui je pourrais parler.
Я поражен, потому что из всех людей, которых я знаю, я всегда был уверен что у вас с Эмили был один из лучших браков.
Je suis surpris parce que de tous les couples que je connais, j'ai toujours pensé que votre mariage était le plus solide.
Я знаю. Я всегда тащилась от германского театра.
J'ai toujours été une fana du théâtre germanique.
Я знаю, что что-то в этих лесах всегда тебя тревожило, мам.
Ce bois t'a toujours perturbée.
"Я знаю, я прошу слишком многого. " Но ты ведь всегда была такой здравомыслящей в этих делах. " И ты знаешь как надо держаться.
Je sais que c'est te demander beaucoup mais tu es toujours si lucide concernant ces choses et tu sais être ferme.
Я не знаю этих улиц. Машину всегда ведет мама.
C'est maman qui m'emmène.
Всегда одно и то же. Я просыпаюсь, и не знаю, где я.
Des fois, je me réveille, je sais plus où je suis
Я знаю, что это слишком поспешно, но я всегда так действую.
Je sais, c'est un peu rapide, mais, je me connais.
Я всегда думал, что ты сможешь помочь себе с помощью того миллиона. Hо теперь я знаю.
Je m'étais dit que tu avais pris ce million de dollars.
И хотя я не виделся с ним более 10 лет, я знаю, что мне всегда будет его не хватать!
Il a été poignardé à la gorge. Il est mort presque immédiatement.
Во-первых, я хочу чтобы вы знали, что моя дверь всегда открыта потому что я знаю как вы хотите сохранить компанию.
D'abord, sachez que ma porte vous sera toujours ouverte, car je sais par mon père que Bluestar vole grâce à vous.
Я это знаю, потому что мужчины всегда этим пользовались.
Les hommes ont toujours profité de moi.
Теперь, я знаю, что не стоило слушать его, поскольку он всегда доводил меня... до такой яроскти, что хотелось схватить и разбить радио.
Je savais que je ne devais pas l'écouter parce qu'il me fâchait... tellement que j'avais envie de casser mon poste de radio.
А я знаю, что она всегда этого хотела.
Elle en a toujours souhaité.
- Я знаю, что я всегда хотела.
Je sais ce que j'ai toujours voulu.
Ты всегда в другом месте, я даже знаю, где. Это как наркотик.
Je sais : tu es ailleurs, et je sais où.
Я знаю, теперь, когда я буду есть ириски,.. я всегда буду думать о тебе, дорогая.
Je vais jamais manger un caramel nouveau sans penser à vous, ma chérie!
Я не знаю. Не всегда.
Je ne sais pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]