Я задавалась вопросом Çeviri Fransızca
46 parallel translation
Я задавалась вопросом, чтобы я сделала, случись со мной нечто подобное.
Je me suis demandé ce que je ferais dans un pareil cas.
Да, я задавалась вопросом, чтобы я сделала, случись со мной нечто подобное.
Oui, je me suis demandé ce que je ferais dans un pareil cas
Я очень нервничала, потому что во время бодрствования... он никогда не помнил ничего из своего состояния транса... и я задавалась вопросом, был ли какой-нибудь способ... соединить то и другое вместе.
J'étais très nerveuse, car durant son état d'éveil... il ne rappelait jamais de son état de transe... et je me demandais s'il y avait un moyen... de joindre ces deux choses.
Сначала я задавалась вопросом, что же вы именно.
Je me suis d'abord demandé qui vous étiez.
Я задавалась вопросом, есть ли в древних человеческих религиях что-нибудь, что объяснит нам, как иногда судьба точно знает, где то место, где мы должны быть.
Je me demande si dans les anciennes religions de l'homme, quelque chose peut expliquer comment parfois le destin nous emmène exactement à l'endroit espéré.
Я задавалась вопросом, когда же ты со мной свяжешься, дитя.
Je me demandais quand vous alliez me contacter.
Вообще-то, я задавалась вопросом... кто нам заплатит?
- On a apporté la nourriture. - Excellent! Je suis affamée.
И я задавалась вопросом, так ли всё, как я слышала.
Et je me demandais si peut-être il y avait une version que j'ignorais.
Я задавалась вопросом, увижу ли я тебя сегодня
J'étais pas sûre de vous voir, aujourd'hui.
И я задавалась вопросом, не сбежала ли она на ранчо.
Alors je croyais qu'elle était dans un ranch.
Можешь ли ты себе представить, сколько раз за время нашего брака я задавалась вопросом, не сумасшедший ли ты?
Sais-tu combien de fois j'ai pensé que tu étais fou depuis notre mariage?
Но бывало, я задавалась вопросом, почему Бог забрал моего сына и мужа, а не меня, и чувствовала то же, что твоя дочь... жизнь невыносима.
Mais certaines fois je me demande pourquoi Dieu doit me prendre mon fils et mon mari plutôt que moi, et après je me sens comme ta fille... dont la vie est invivable.
Я задавалась вопросом " Как мы соберем 50 000 человек для шествия?
Comment on va rassembler 50 000 femmes?
Все это время, я задавалась вопросом, почему Киеран не хотел, чтобы Шон был предан земле, где ему и следовало быть, рядом с семьей.
Tout ce temps, je me demandais pourquoi Kieran n'avait pas inhumé Sean, à sa place, avec la famille.
Я задавалась вопросом, почему вы оставляете меня на улицу в первую очередь.
Je me suis souvent demandé pourquoi vous m'aviez retirée de la rue. Qu'en pensez-vous?
С тех пор, как Вы поцеловали меня в щеку, Я задавалась вопросом что могло бы быть Если бы мы поцеловались в губы.
Depuis que vous avez embrassé ma joue, je me demande comment ce serait d'être embrassée sur la bouche.
Наряду с кувшинами, заполнеными голубиной кровью, яйцами и порошкообразным человеческим черепом, я задавалась вопросом, чьим, там было несколько трав и экстрактов в коллекции Битона, которые могли действительно оказаться полезными.
À côté des bocaux de sang de pigeons, oeufs de fourmis, et poudre de crâne humain, de qui, je me le suis demandé, il y avait un certain nombre d'herbes et d'extraits dans la collection de Beaton qui pourraient en réalité être utile.
А я задавалась вопросом, чему же вас там учат.
Oh, c'est ce qu'ils vous apprennent. Je me demandais.
После возвращения, я задавалась вопросом "почему?"
Quand je suis revenu, je me suis demandé "pourquoi?".
Я задавалась вопросом, как это водить машину... носить одежду, купленную из Гаппа, есть в Макдональдсе, ходить в обычную среднюю школу.
Je me demandais qu'est ce que ça ferait par exemple de monter dans une voiture... de m'habiller avec des vêtements achetés à Gap, de manger Mac Do, aller à l'université publique.
Я задавалась вопросом, если я могла бы висеть здесь некоторое время.
Je me demandais si je pouvais traîner ici un moment.
Я задавалась вопросом, когда же ты вернешься.
Je me demandais quand tu allais revenir.
А я все задавалась вопросом, где я его обронила.
Je m'en suis aperçue en rentrant. Je me demandais où je l'avais perdu.
Я сама задавалась этим вопросом.
Je me le demandais...
Я задавалась вопросом, что произошло с вами. Что вы сделали с ними?
Je me demandais où vous étiez passé.
- Я всегда задавалась вопросом... Увидели бы мы ракеты в ядерной войне?
Je me demande, s'il y a une guerre atomique, on verrait les missiles?
- Я тоже задавалась этим вопросом.
- C'est ce que je me disais.
- И потом не задавалась вопросом "Что же я наделала?".
Et elle n'a même pas de révélation, "Oh mon Dieu, qu'est-ce que j'ai fait?"
Не то чтобы я никогда не задавалась вопросом, какой бы была моя жизнь... если бы я не вышла замуж за твоего отца.
Ce n'est pas comme si je n'avais jamais pensé à ce qu'aurait pu être ma vie... si je n'avais pas épousé ton père...
Ну, я просто задавалась вопросом, что ты сегодня вечером делаешь.
Je me demandais ce que tu faisais ce soir.
Я просто задавалась вопросом ты действительно выходила подышать свежим воздухом вчера ночью, или была другая причина?
Je me demandais juste... Tu es vraiment sorti prendre l'air hier soir, Ou y avait-il une autre raison?
Я не задавалась вопросом.
Je ne me le demande pas.
- Я не задавалась этим вопросом. - Ну и зря! Знаешь ли, дорогая,...
- Faut un décodeur pour voir les couleurs?
Я часто задавалась вопросом, что с ней стало.
Je me demandais souvent ce qu'elle avait pu devenir.
Я всегда задавалась вопросом, что с вами случилось.
Je me suis toujours demandée ce qui vous était arrivé.
Не то чтобы я задавалась таким вопросом : гетеросексуальна я или нет.
Non pas que j'ai déjà été questionné sur le fait que je sois hétéro ou non.
Раньше я часто задавалась вопросом, насколько реальны мои видения.
Je me suis souvent demandé si ce que je ressentais était réel.
И я складывала эти годы и думала о том... сколько лет ей было бы и задавалась вопросом, кем бы она стала.
J'additionnais les années, et je pensais... à quel âge elle aurait et je me demandais ce qu'elle serait devenue.
И пока моя сестра задавалась вопросом, действительно ли Миллер становился ей слишком близок... я старалась убедиться, что мой бывший - нет.
Et pendant que ma sœur se demandait si Miller n'était pas trop proche d'elle... Je m'assurais que mon ex ne l'était pas.
Я полагаю, ты задавалась вопросом, увидишь ли ты меня когда-нибудь снова.
Je suppose que vous vous demandiez si vous me reverriez un jour.
Мег, вероятно, время от времени ты задавалась вопросом, как я плачу за все свои проделки.
Tu t'es probablement déjà demandé comment je peux payer pour toutes mes entourloupes.
Я не задавалась этим вопросом.
Je n'ai jamais eu à me poser cette question avant.
Не знаю. Я не задавалась вопросом.
Je ne sais pas, je ne me suis pas posé la question.
Я помню, как тогда задавалась вопросом, когда то что ты любишь больше не отвечает взаимностью.
Que peut-on faire lorsque l'objet de notre amour a cessé de nous aimer?
Если бы она на самом деле убила себя, и я никогда бы больше ее не увидела, я бы всю оставшуюся жизнь задавалась вопросом, почему я не сделала все возможное, чтобы помочь ей.
Si elle s'était vraiment tuée et que je ne l'avais jamais revue, j'aurais passé le reste de ma vie à me demander pourquoi je n'avais pas au moins essayé de l'aider.
Знаешь, я задавалась тем же самым вопросом.
Tu sais, je me suis posé la même question.
я задумалась 38
я задумался 63
я задыхаюсь 166
я задал тебе вопрос 117
я задержусь 44
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задаю вопросы 69
я задумался 63
я задыхаюсь 166
я задал тебе вопрос 117
я задержусь 44
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задаю вопросы 69