Я задержался Çeviri Fransızca
183 parallel translation
Да, Элис, я в Коннектикуте и не могу приехать... потому что я задержался и ничего не мог с этим поделать.
Oui, Alice, je suis dans le Connecticut. J'ai été retenu malgré moi.
Ведь ты не обиделась, дорогая, что я задержался?
Ca m'a pris un certain temps...
- Простите, что я задержался.
J'ai été retardé!
- Был срочный вызов. - И что? - Я задержался.
Je viens de loin, de Porta Capuana.
- Я задержался.
Je suis en retard.
Из-за тебя я задержался.
Tu m'as gardé trop longtemps en bas.
Болен? Нет я задержался.
Je suis en retard.
Я задержался в редакции, мне очень жаль...
J'ai été retenu au journal. Je suis désolé.
Извините, я задержался на передаче.
Désolé, j'étais en studio.
Я задержался на Земле дольше, чем собирался.
Je suis resté collé sur Terre plus longtemps que prevu.
Граф настоял, чтобы я задержался еще на один месяц.
Le Comte a insisté pour que je reste un mois.
Я задержался в школе.
J'ai été retenu à l'école.
Прости, я задержался.
Désolé d'avoir été si long.
Но я задержался. Вынужден покинуть вас.
mais je suis resté trop longtemps. je dois partir maintenant.
Но я задержался. Вынужден покинуть вас.
je suis resté trop longtemps. je dois vous quitter maintenant.
Я задержался внизу, в Сером Секторе.
J'étais au Secteur Gris.
- Благодарите звёзды за то, что я задержался.
Oui, et vous pouvez remercier le ciel que je sois encore là.
А, Карл. Я задержался.
Je suis en retard.
Я задержался.
Je suis arrivé tard.
- Я задержался. И остался на ночь. Мы не торопимся.
Il était tard, j'ai dormi ici.
Простите, я задержался.
Désolé d'être en retard.
Однажды я задержался допоздна в библиотеке.
Je travaillais dans la bibliothèque en fin d'après-midi.
Я рада, что он не задержался здесь на неделю. Иначе бы он провалил все шесть выступлений, а не только одно.
Heureusement qu'il s'en va, il aurait tout saboté!
Прости, задержался. Поспорил в клубе. Я понимаю.
Désolé de ce retard, j'étais au club.
Я могу устроить, чтобы он надолго там задержался.
Je peux m'arranger pour qu'il y reste.
Я должен вернуться домой к ужину, но могу сказать, что задержался по делам.
Je dîne à la maison mais je dirai que j'ai un rendez-vous d'affaires.
Собираюсь начать работу на верфи, которую покупаю я и так здесь порядком задержался
Je vais travailler dans ce chantier naval. Je reste jusqu'à ce que j'aie le billet.
Извини, я тут немного задержался.
Désolé. Il m'a fallu plus de temps que prévu..
И написать, что я задержался по работе. Изобретательно.
Ça a marché.
- Я немного задержался.
J'ai été retardé.
Извини, что задержался, но ты, я вижу, не скучала в компании.
Je t'ai fait attendre mais te voilà en bonne compagnie.
Я хочу, что бы ты ненадолго задержался.
Reste un instant.
- Да, это я, немного задержался.
Je suis un peu en retard.
Да что до меня, я бы тут не задержался, хоть вы на колени встаньте.
Même si vous me demandiez de rester, je ne le ferais pas.
Если я не появлюсь в течение 3 дней... хотя нет причины, по которой я бы задержался, звоните в Париж. Кольбер 23-48.
Si je n'y étais pas dans 3 jours, mais il n'y a aucune raison vous appellerez Paris, Colbert 23-48.
Я и так здесь задержался.
Je me suis déjà trop attardé.
Я немного задержался с выплатой.
Je leur dois de l'argent.
Я задержался. Как долетели?
Je suis en retard.
Я понимаю Вас. Я знаю, что задержался с поставкой.
Je comprends, et je sais que le délai de livraison est largement dépassé.
Да, но, по правде говоря, я у вас порядком задержался.
- C'est-à-dire qu'il faudrait que j'y aille.
И если бы я начал отвечать на все расспросы про них, даже такой привлекательной женщине, я бы не задержался в бизнесе достаточно долго.
Et si je commençais à répondre à des questions sur eux, même à une très jolie femme, je risquerais de perdre ma clientèle.
Я дома долго не задержался потому что я должен был выполнить для Баббу свое обещание. А я всегда пытаюсь выполнить свои обещания.
Je ne suis pas resté à la maison car j'avais fait une promesse à Bubba, et je les tiens toujours.
я полагаю, ты можешь сделать еще одну зарубку на своем пистолете, ковбой угу... я уж думала, что ты забыл обо мне я задержался из-за того, что недооценил своего противника он оказался лучше, чем я предполагал
Je commençais à croire que tu m'avais oubliée.
Сожалею, что я так задержался, такая суматоха в делах...
Elles se sont fait attendre.
Простите, я немного задержался.
Excusez-moi, j'ai été retenu.
Я не думаю, что... - Простите, задержался.
Pardon de cette interruption.
В тот день, когда он задержался с возвращением из Рима, я пытался рассказать тебе.
Quand il est rentré en retard de Rome j'ai essayé de te le dire.
- Я немного задержался, понимаешь... - Это того не стоит.
- Ca vaut pas le coup.
Ты задержался на работе, надеясь, что я тоже?
T'es resté tard dans l'espoir que moi aussi?
Извини, что задержался, но я здесь.
Désolé d'avoir pas été là, maisje suis là.
- Она сказала, что немного смущается. Я дал ей ключ и задержался на пять минут в баре. Затем пошел за ней наверх.
Elle me dit qu'elle est timide, de lui donner la clé et de la rejoindre dans 5 min.
задержался 43
я задумалась 38
я задумался 63
я задыхаюсь 166
я задал тебе вопрос 117
я задержусь 44
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задумалась 38
я задумался 63
я задыхаюсь 166
я задал тебе вопрос 117
я задержусь 44
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33