English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я задумался

Я задумался Çeviri Fransızca

236 parallel translation
Выбежав на улицу, я увидел небо такого странного цвета я никогда ничего подобного в жизни не видел, и я задумался не может быть чтобы в рамках шоу могли сотворить ткое потому что это было за рамками их сил и контроля
Couru à l'extérieur, et le ciel etait de cette couleur étrange que je n'ai jamais vu dans ma vie, et je pense que l'emission puisse faire ca parce que c'est de sortir de leurs pouvoirs et leur contrôle.
"Ваша супруга так мило описала мне ваши заслуги, что я задумался, как можно было бы наилучшим образом применить ваши способности".
C'est sur demande expresse de votre épouse que j'ai finalement pris en considération vos capacités pour l'attribution de l'emploi supérieur auquel...
Учитывая, что я пишу пьесы, а не работаю на заправке, я задумался.
Je me suis donc dit... J'essaye de te suivre.
- Извините, милорд, я задумался...
- Désolé, Milord, je réfléchissais.
Я задумался.
Je réfléchissais.
Я задумался, Роберто. Частые браки между кузенами портят нашу молодежь.
Je me disais que trop de mariages entre cousins ne favorisent pas la race
Я задумался.
J'étais préoccupé.
Простите, капитан я задумался.
Pardon, capitaine. J'étais perdu dans mes pensées.
А потом я задумался : "Мантаньело, что ты делаешь?"
Même moi. Mais je me suis dit :
- Я задумался о другом.
- Oh, je pensais à un truc.
Я задумался, может это потому, что если бы я был в Вашингтоне, то обеспечил бы дополнительную охрану в Техасе.
Etait-ce parce que j'aurais normalement été chargé de renforcer la sécurité, au Texas?
Ничего, ничего, просто я задумался, знаете ли.
Oh, rien, rien. Juste ruminer-dessus, vous savez.
Я задумался
- Je pensais à autre chose.
Я задумался о том, как достать Книгу клуба у леди Флоренс.
Oh, je suis désolé, monsieur. L été creusait mon cerveau quant à la façon pour récupérer le livre de Lady Florence.
Возможно, я задумался над вашими словами и понял, что вы были абсолютно правы.
Peut-être ai-je réfléchi et décidé que vous aviez entièrement raison.
- И тогда я задумался о репликаторе.
- C'est juste. - C'est alors que j'ai pensé au synthétiseur.
- Однако, как рассказчик, я задумался как можно управлять сознанием человека такой магической вещью, как обычными словам, простыми словами.
En tant que romancier, cela me fascine. Comment la conscience d'une personne peut être autant transformée simplement à l'écoute de mots. De simples mots.
Извините, я задумался.
Rxcusez-moi, j'étais distrait.
Но потом, знаете, я задумался.
Je me suis mis à réfléchir...
Постой. Но потом я задумался и перестал с ней целоваться.
Puis j'ai réfléchi, et j'ai stoppé là les mamours.
На минуту, я задумался, что я переиграл.
J'ai cru un instant être allé trop loin.
Я задумался над этим.
Alors j'y ai pensé.
Да, есть. Я задумался.
Pourquoi Tuvok se renseigne-t-il sur ses collègues?
- Но потом я задумался.
- Mais ensuite, j'ai réfléchi.
и я задумался.
Tu m'as dit une chose récemment. Ça m'a fait réfléchir.
Я просто.. Задумался.
Je réfléchissais...
Я просто задумался.
Pardon! J'étais distrait.
Видишь ли... я говорю тебе всё это чтобы ты задумался о женитьбе.
Mais venons-en au fait. Tu dois te marier.
По сути дела, я просто задумался, что мы будем делать с этим монахом.
En fait, je me creusais la tête pour savoir que faire de ce moine.
- Спок, я просто задумался.
- Je réfléchissais. - Oui.
Хорошо, что я не задумался, иначе так бы и не подошел к вам.
Si j'avais réfléchi, je n'aurais pas osé le faire.
Я впервые задумался о той, которой сейчас не было рядом со мной.
Pour la première fois, j'ai réfléchi à celle qui n'était pas à côté de moi.
Если бы я тоже был честным, то задумался бы над тем, что один из вас рекордсмен по посещению тюрем. Но я понимаю, что это просто недоразумение.
Si je n'étais pas un homme de bonne volonté, je pourrais penser que certains d'entre nous mentent au sujet des séjours en prisons des autres.
С другой стороны, если количество меньше, чем раз в восемь месяцев. Я бы определенно задумался об этом.
D'un autre côté, si la quantité descend en dessous d'une fois tous les 8 mois, il faut se pencher sur le problème.
Я на секунду задумался... и ответил : "Ладно".
J'y ai réfléchi un moment, et j'ai dit : "D'accord."
Я знаю. Я просто хочу чтобы ты задумался о своем будущем.
Je veux juste que tu réfléchisses à ton avenir.
И я крепко задумался. Случилось то, что и должно было быть.
Et j'ai commencé à me dire... que c'était arrivé parce que c'est comme ça.
Я просто задумался.
Je réfléchis.
Я просто ехал в гольфклуб, чтобы опробовать мои новые клюшки, и, должно быть, задумался о Бене.
J'allais au golf essayer un nouveau set de fers, et j'ai dû commencer à penser à Ben.
Да, он упомянул нечто, о чём я теперь задумался.
Il a mentionné un nom de code. :
Я шел сюда и задумался, что если это правда,. то, что описывал Стэнс было некой астральной проекцией.
Je me suis demandé s'il ne s'agissait pas d'un cas de projection astrale.
- Я просто задумался о...
Dis bonjour à Jaimelyn.
Правда в том, я никогда не встречал женщину о которой бы не задумался, какова она в постели.
En vérité dès que je vois une femme je me demande comment elle est au lit.
Знаешь, я тут задумался.
Je me demandais...
Я просто задумался немного... А теперь вспомнил...
j'étais dans la lune, - mais je viens juste de me souvenir...
Я сильно задумался о своем бесперспективном существовании.
J'ai longuement réfléchi sur mon existence sans futur.
Я просто задумался.
C'est très délicat de votre part.
И, впервые прочитав это интервью, я глубоко задумался :
Ça m'a fait cogiter : " Ai-je mis la barre plus bas?
Прости, дорогая, я немного задумался.
Excuse-moi, ma chère. Je suis un peu préoccupé.
Чтобы стало понятно, я бы задумался, чьей таинственной воле ты служишь.
Je dirais qu'il était occupé à ces plaisirs mystérieux que vous servez.
Нет, я просто на мгновение задумался.
Non, non. J'étais un peu distrait, c'est tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]