Я не буду притворяться Çeviri Fransızca
51 parallel translation
Я не буду притворяться.
Je ne le serai plus.
Я не буду притворяться, что я знаю то, что ты чувствуешь.
Je ne peux pas imaginer ce que tu ressens.
Я не буду притворяться что всё в порядке, Элис.
Je ne prétendrai pas que tout va bien.
Я не буду притворяться, чтобы быть вежливым. По-моему, я имею на это право.
Je n'ai pas à prétendre être poli, je pense avoir gagné ce droit
Но больше я не буду притворяться.
Mais je veux être honnête.
То есть, я не буду притворяться, что не удивлен.
Je ne peux pas faire comme si ça ne m'étonnait pas.
Меня шантажирует человек, которого я начинаю презирать, а если я не буду притворяться, что люблю его, он сделает так, что меня арестуют.
L'homme que je commence à haïr me fait chanter. Si je ne fais pas mine de l'aimer, il me fera arrêter.
Слушайте, я не буду притворяться, что верю в то, во что верят эти люди. Но все, что мы видели и слышали, говорит о том, что эта секта или Убежище, как его ни назови, не насильственная.
Je ne vais pas prétendre comprendre la croyance de ces gens, mais d'après tout ce qu'on a vu et entendu, cette secte, ou refuge, est non-violente.
Майк, я не буду притворяться, будто бы знаю, через что ты сейчас проходишь, но...
Mike, je ne vais même pas prétendre savoir ce que tu ressens, mais...
Джесси, я не буду притворяться, что на меня это никак не повлияет.
Jesse, je ne peux pas faire semblant que çà ne m'affecte pas.
Я не буду притворяться, что понимаю, через что ты проходишь.
Je ne vais pas prétendre de savoir ce tu traverses.
Извини, но я не буду притворяться, что не помню, как собирала тебя по кусочкам, после того как эта женщина разбила тебе сердце.
Et, je suis désolé mais je ne vais pas faire semblant de ne pas me souvienir que tu étais en miettes après que cette femme t'ait brisé le coeur.
Я не буду притворяться, что не помню, как собирала тебя по кусочкам после того, как эта женщина разбила тебе сердце.
Je ne vais pas faire comme si je ne me rappelais pas t'avoir ramassé à la petite cuillère après que cette femme t'a brisé le coeur.
Юник Слушай, я не буду притворяться, что понимаю всё, что с тобой происходит.
Je vais pas faire comme si je comprenais ce que tu vis.
А как насчет того, что я не буду притворяться спящим, когда буду пердеть на твою ногу?
Et si je ne faisais pas semblant de dormir pour péter contre ta jambe?
Я тебя предупреждаю... я не буду притворяться кем-либо, кем я не являюсь, особенно на глазах у нашей дочери.
Je te dis que Je ne ferai pas semblant d'être quelqu'un d'autre, surtout devant notre fille.
Политических причин для снятия этого кандидата нет, и я не буду притворяться, что они есть, чтобы... все упростить эмоционально.
il n'y a pas de raison politique d'abandonner ce candidat, et je ne vais pas prétendre qu'il n'y a que des choses à faire émotionnellement facile
А я не буду притворяться, что собираюсь помогать тебе после того как ты запер нас здесь, чтобы мы рассчитывали только на самих себя.
Et je ne ferai pas semblant de vous aider après nous avoir enfermés en bas à nous démerder nous-mêmes.
Но я не буду притворяться, что это было только в моей голове.
Mais je ne vais pas faire semblant que tout cela était dans ma tête.
Пегги, я... я не буду притворяться, что понимаю, что с вами происходит, но, думаю, вам надо пойти к врачу, чтобы вы понимали, что с вами происходит.
Je ne vais pas prétendre savoir ce que vous endurez... mais vous devriez consulter pour comprendre ce qui se passe.
Я не буду притворяться, что эта женщина - святая.
Je ne dirai pas que cette femme était une sainte.
Я не буду притворяться, что не переживаю. Но мисс Гроувс верит, что Машина ее защитит.
Je ne vais pas prétendre ne pas être inquiet, mais Mlle Groves pense que la machine la protégera.
Я не буду притворяться, что у нас с мистером Бойдом не было разногласий.
J'admets que M. Boyd et moi avions un contentieux.
Я не буду притворяться, даже удивляться, Дуэйн.
Je ne vais même pas faire semblant d'être surprise.
Но я даже не буду притворяться, что мне нравится идея.
- Je n'aime pas ça.
Мэтт, я не буду притворяться слишком здравомыслящей.
Je ne prétends pas être très lucide.
Милый, я даже не буду притворяться, что слушала тебя.
Trésor, je vais même pas faire semblant de t'écouter.
Если я буду притворяться мужчиной, будучи женщиной Разве это не мошенничество?
Si je prétends être un homme, n'est-ce pas tricher?
Ладно... Это нечестно по отношению к тебе, если я буду просто притворяться, будто ничего не происходит.
Écoute, c'est pas juste envers toi d'ignorer ça et de faire comme si ça n'existait pas.
Хорошо, я буду притворяться, что я не слышал ( а ) этого, потому что если и слышал ( а )
Disons que je n'ai rien entendu, car je veux pas me retrouver avec seulement dix chanteurs.
Я рад, что буду участвовать, мистер Лэнг. Не буду притворяться, что это не так.
Je ne suis pas désolé d'en faire partie, M. Lang, et je ne peux le prétendre.
Я не буду притворяться, что я один из них.
Je ne suis pas comme eux.
Я не хочу причинять ей боль, но будет ещё больнее, если я буду притворяться, что люблю Кэтрин.
Mais pour Kathryn, le pire serait que je fasse semblant.
Не буду я притворяться твоей женой.
Je ne ferais pas semblant d'être ta femme
Я буду притворяться, что я этого не слышал.
J'ai rien entendu.
Одновременно? Ну, да, я не буду заставлять стоять тебя в соседнем зале и притворяться, что ты меня не знаешь.
Ouais, je vais pas te demander d'aller dans une autre salle et de faire semblant de pas me connaître.
Я не буду притворяться, что не была зла на тебя.
Je ne vais pas prétendre que je n'étais pas en colère contre toi.
Я покажу себя послушной дочерью, займу место подле отца моего, но не буду притворяться что мне это по нраву.
Je jouerai à la fille respectueuse et me tiendrai au coté de mon père. mais je ne prétendrais pas y prendre plaisir.
Не буду притворяться, что я этого не знала.
Je ne peux pas prétendre que je ne le savais pas.
Я все равно не буду притворяться другим и потакать капризам каких-то узколобых клиентов.
Je ne vais pas prétendre être ce que je ne suis pas juste pour satisfaire les caprices de nos clients étroits d'esprit.
Я не буду даже пытаться притворяться, что знаю через что ты прошла.
Je ne vais pas prétendre que je sais ce par quoi tu es passée..
Когда я признался в ориентации, я поклялся, бог мне свидетель, что я никогда не буду снова кем-то притворяться.
Quand j'ai révélé mon homosexualité j'ai juré que jamais plus je ne prétendrais être quelqu'un d'autre.
Я знаю то, что знаю, и не буду больше притворяться, что мне ничего неизвестно.
Je sais ce que je sais, et ne vais pas prétendre le contraire.
Что ж, не буду притворяться, что я вас не понял.
Je ne vais pas faire semblant de ne pas comprendre.
Так что я останусь здесь и буду притворяться что мне не хочется в уборную.
Donc je vais rester là et prétendre que je n'ai pas besoin d'aller aux toilettes.
Я не знаю и не буду притворяться, что знаю.
Je ferai pas semblant de comprendre.
Будет время сказать тебе, что при них я ещё буду притворяться, но не собираюсь молчать, когда они не слышат.
Ça me donnera l'occasion de te dire que je ferai semblant quand ils seront là, mais pas quand nous sommes seuls.
Бриджит, не буду притворяться, что я не шокирован.
Bridget, je ne nierai pas que c'est un choc.
Не буду притворяться, что я удивлён.
Je ne vais pas feindre d'être étonné.
Так, я даже притворяться не буду.
Bon, je ne vais même pas essayer de faire semblant.
Я не могу притворяться, что понимаю все эти параллельные миры, но если я буду в них верить, а мне сейчас вроде как нужно в них верить, тогда мне нужно будет верить, что различия вызваны обстоятельствами,
je ne prétends pas comprendre les mondes parallèles, mais si j'y crois... Et... et je n'ai pas trop le choix là... Alors je dois croire que les différences sont dues aux circonstances, alors pourquoi on ne pourrait pas changer les circonstances de Laurel?
я не знаю 54287
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не понимаю 9476
я не знаю ее 49
я не знаю её 29
я не знаю о чем ты говоришь 69
я не знаю о чём ты говоришь 17
я не знаю о чем вы говорите 62
я не знаю о чём вы говорите 22
я не понимаю тебя 126
я не поняла 197
я не против 1275
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не говорю по 163
я не смогу прийти 20
я не хочу 8482
я не могу без тебя 40
я не понимаю вас 65
я не понимаю о чем ты говоришь 47
я не понимаю по 19
я не понимаю о чем вы говорите 23
я не помню 2053
я не могу говорить 166
я не понимаю о чем ты 48
я не могу жить без тебя 67
я не боюсь 677
я не уверен 2788
я не могу 12321
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619
я не понимаю о чем ты 48
я не могу жить без тебя 67
я не боюсь 677
я не уверен 2788
я не могу 12321
я не уверена 1720
я не могу дождаться 171
я не буду 796
я не смогу 619