English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я не поняла

Я не поняла Çeviri Fransızca

1,780 parallel translation
Мне жаль, что я не поняла этого раньше.
Désolée de pas l'avoir réalisé avant.
Я не поняла.
Je ne te suis pas.
Я не поняла, в честь чего вечеринка?
Quelle est la raison de cette fête?
Я не поняла наезд.
De quoi tu parles?
- Я не поняла.
J'en sais rien.
Я поняла, что ты не хочешь детей.
Tu ne veux pas d'enfant, j'ai compris.
- Я что-то не поняла его последней фразы.
C'était quoi, sa dernière phrase?
И, может, ты этого еще не поняла, но, я уверен, однажды ты придешь ко мне и попросишь еще.
Et peut être que tu ne le réalise pas encore, mais un jour, je parie que tu reviendras en chercher plus.
И единственное, что я поняла, это то, что не надо увольняться.
Et la seule chose que j'ai apprise, la seule chose que j'ai apprise, c'est qu'on ne démissionne pas.
Я поняла много вещей пока тебя не было здесь.
J'ai tant appris pendant ton absence.
Ты бы поняла меня лучше, если бы я сказал что я не питаюсь человеческой кровью, сколько помню себя.
Ça aurait été plus logique si vous aviez su... que je ne bois plus de sang humain.
Я не хочу, чтобы ты поняла... что тебе и без меня неплохо.
Je ne veux pas que tu te rende compte que... tu es bien sans moi.
Послушай, я знаю что не все за пределами этого кабинета столь же понимающие и классные, но мы делаем это задание, чтобы ты поняла, что в этом мерзком, отвратительно жестоком мире ещё остались люди, которые поддержат твой выбор
Ecoute, je sais que pas tout le monde en dehors de cette salle n'est aussi tolérant et cool, mais nous faisons cette mission cette semaine pour que tu saches que dans ce monde pourri, puant et méchant, tu as au moins un groupe de personnes qui supporterons ton choix d'être ce que tu as envie d'être.
Пытаясь запомнить эту ночь, я поняла, почему некоторые вещи лучше не вспоминать.
Alors que j'essayais de me souvenir, j'ai réalisé pourquoi il valait mieux oublier certaines choses.
Я сама еще не поняла что это такое.
Je ne comprends pas encore ce que c'est.
И я поняла, что не клеймо и не другая девушка не пускали меня к Мэтти.
Et j'ai réalisé que ce n'était ni ma réputation ni une autre fille qui m'éloignait de Matty.
Когда она не позвонила вчера вечером, я поняла, что что-то не так.
Elle n'a pas appelé, hier. J'ai su qu'un truc clochait.
— Не надо, я поняла принцип.
Ouais, j'ai compris.
Если бы я поняла, то скульптура не была бы украдена, и он, возможно, все еще был бы жив.
J'aurais pu empêcher le vol, et il serait encore en vie.
После 13 лет твоей не блестящей учебы я наконец поняла, что я родила гения... музыкального гения.
Après t'avoir vu échouer dans tout pendant 13 ans, je réalisais enfin que j'avais donné naissance à un génie. Un génie musical.
- Я проснулась сегодня утром, а тебя не было. И тут я поняла, что с тех пор, как я вернулась, не было ни разу, чтобы ты был со мной вечером и не пропал на следующее утро!
Quand je me suis réveillée, tu étais parti... et j'ai réalisé que, pas une seule fois depuis mon retour, tu as été là le soir et encore là le lendemain matin.
Я не знал как тебе об этом сказать, чтобы ты правильно поняла меня.
Je ne savais pas comment faire pour que tu l'acceptes.
Я таращилась на пустой стул 2 часа, пока не поняла, что ты меня продинамил.
J'ai attendu deux heures, et je me suis dit que tu m'avais posé un lapin.
Даже если я это произнесла, всё равно этому не бывать, я поняла.
Je me rends compte en le disant que ça ne va pas se produire.
Я не хотел, чтобы ты неправильно меня поняла.
Je voulais pas t'emmerder avec ça.
В то мгновение, когда я впервые взглянула на нее, я сразу же поняла, что Эмили Торн не место здесь.
Dès que je l'ai vu, j'ai su que ce n'était pas sa place.
Я просто не поняла.
Je n'avais pas réalisé ceci.
И... тогда я поняла, что через много лет, вспоминая эту дурацкую работу в закусочной, я буду думать : надо же! Похоже, это было не напрасно.
Et, euh, ça m'a fait réalisé que dans plusieurs années je repenserai à ce job débile et je réaliserai, wow, je suppose que ce n'était pas une perte de temps.
Я поняла что никогда не делала нечего ради просто удовольствия, ради забавы.
Je ne fais jamais rien juste pour le plaisir, pour m'amuser.
Я не совсем поняла, но видимо этим известен город и я подумала, что тебе понравится.
Je n'ai pas tout compris, mais apparemment la ville est réputée pour ça et je pensais que cela te plairait.
Я наконец-то поняла, чего не хватает Ребешвабре.
J'ai compris ce qu'il manque au Bébé-Serpillière.
И после долгих раздумий, я поняла, что била вас, потому что мне чего-то не хватало.
J'y ai bien réfléchi, et j'ai compris que je vous martyrisais, car il me manquait quelque chose :
Ага, как только он вышел из лифта, я поняла, что он... что он не в себе.
Ouais, j'ai su quand il est descendu de l'ascenseur, il n'est.. il n'est plus tout à fait là.
Я так и не поняла, почему ты просто не вызовешь ей такси и не заплатишь за него.
Tu pourrais juste lui payer le taxi.
Я поняла, что не могу уехать после того, как мы поцеловались.
J'ai réalisé ne pas être prête à partir après notre baiser d'au-revoir.
Я так и не поняла, как он смог застрелиться, пустив 2 пули себе в спину. Наверняка был очень гибкий.
Je n'ai jamais compris comment il avait pu se suicider en se tirant 2 balles dans le dos.
Я всё поняла, но не стала тыкать его носом.
Je m'en doutais, mais j'ai laissé tomber.
Доктор, я так и не поняла... Что же именно обнаружили там ваши геологи.
Docteur, je suis sûre que vous pouvez comprendre que je dois savoir quelle est la nature de la fouille.
- Я не могу. - Не поняла?
– Je peux pas faire ça.
Сид родился, когда мне было 22, а я не хотела расставаться с городской жизнью. Я привезла его на ферму, и моя сестра, когда поняла, как я живу, оставила его у себя.
J'ai eu Sid quand j'avais 22 ans... mais je voulais pas laisser tomber ma vie de citadine, je l'ai donc déposé ici dans cette ferme, chez ma sœur, elle a vu quelle vie je menais,
Я ещё не поняла.
Je pense, je ne suis pas encore certaine.
Я ничего не поняла.
Ça me dépasse.
А однажды я поняла, что нам больше не к чему стремиться.
Un jour, j'ai compris qu'on n'aspirait à plus rien.
Я говорю тебе это, чтобы ты поняла, что в твоих интересах не лгать мне и не тратить моё время.
Tout ça pour te dire que t'aurais intérêt à pas me mentir ni à me faire perdre mon temps.
Взглянув в твои глаза, я поняла, что я не сошла с ума.
Quand je regardais dans ses yeux, je savais. Je n'étais pas folle.
Я поняла, что думала только о том, куда мне нужно и как вернуться. И даже не обращала внимания на то, где я была.
J'étais si obnubilée par le chemin a prendre que je n'avais pas réalisé ou je me trouvais.
Когда она посмотрела на меня так, я поняла, что никогда ее не выдам.
Quand elle m'a regardé comme ça, je me suis rendu compte que je ne pourrais jamais la faire extrader.
На тот случай, если она не поняла, я опять сказал ей о своей любви и предложил выйти за меня, надеясь, что это изменит ситуацию.
Pour être sûr qu'elle comprenne bien, je lui ai répété que je l'aimais et que je voulais l'épouser. Pour provoquer une réaction.
Я хотела принять вас сразу после нашего разговора, но не получилось... Простите. Я поняла, что вас интересует решение вашей мамы насчет Швейцарии.
Je voulais vous recevoir juste après votre appel, puis on a été un peu bousculés, et... ♪ ai bien entendu votre question sur le choix de votre maman avec la Suisse.
- Я всё поняла. Не оправдывайся.
- toujours condescendant...
Ух... поверить не могу, что прошло столько лет, а я только поняла, что ты выбрал не ту сестру.
Wow je n'en reviens pas qu'il t'a fallu autant de temps pour réaliser - que tu avais la mauvaise soeur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]