English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я полагала

Я полагала Çeviri Fransızca

116 parallel translation
Я полагала, что большинство людей верят этим историям.
J'ai toujours pensé que les gens croyaient ces histoires. Oh, non.
Я полагала, что ты собиралась убираться сегодня.
Tu devais ranger.
О боже. Это гораздо труднее, чем я полагала.
Ce n'est pas facile.
Возможно, несколько моложе, чем я полагала.
Plus jeune que je vous aurais imaginé.
- Я полагала что так будет лучше для нас
Je pensais que ce serait bénéfique pour nos vies.
Я полагала, если ты не приезжал по своему собственному почину, я тебе не нужна.
Si tu ne venais pas de ton propre chef, ça ne servait à rien.
Я полагала, что тебе должно понравиться.
Je savais que ça te plairait.
Но я полагала, что вы освободили меня, потому что убедились в моей невиновности.
J'ai cru que vous m'aviez libérée parce que vous me pensiez innocente
Я полагала, мисс Стокер, что вы... приедете с отцом.
L avait pensé, Miss Stoker, que votre père serait... avec vous.
" Когда я пришла сюда, я полагала, что вас интересую я, а не мои контакты с предыдущей работы.
Oui, c'est ça. Non, nous ignorons les causes de son décès.
После всех этих историй, я полагала, что это самое подходящее место.
Je pensais, à en croire les histoires, que cet endroit était idéal.
Я полагала, что события будут следовать друг за другом как огромный часовой механизм.
J'avais présumé que les choses continueraient à se dérouler... comme un mécanisme d'horloge.
Я полагала, ты этого не хочешь.
Je croyais que tu ne voulais pas.
Я полагала, что снова буду восстановлена и смогу бороться за место партнера.
Et à votre retour? Je croyais me retrouver en lice pour être promue associée.
Я полагала, что больше никому не смогу доверять.
Je pensais ne pouvoir faire confiance à personne.
Управление Тэлоном отнимает намного больше времени, чем я полагала.
Gérer le talon est beaucoup plus prenant que je ne l'aurai pensé.
Знаешь, Джекс, попросив тебя проследить за съемкой, я полагала, твоя задача заботиться о суши, а не злить моего лучшего фотографа.
Quand je t'ai confié le shooting, c'était pour t'occuper des sushis, pas enrager le photographe vedette.
В смысле, я полагала, что ты надел презерватив.
Tu avais mis un condom.
Я полагала, вы захотите оставить это себе.
J'ai pensé que tu aimerais le garder.
И я полагала что мне следовало сказать тебе но мне реально надо знать что ты чувствешь.
Et je suppose que j'aurais dû te le dire, mais j'avais vraiment besoin de savoir exactement ce que tu ressentais avant.
А я полагала, что у вас есть доступ.
Je pensais que vous aviez l'autorisation.
Передайте доктору Янг, что она лучший учитель, чем я полагала.
Dites au Dr Yand Qu'elle est meilleur prof que j'aurais penser
Я была в твоих объятьях думая, что так и надо я полагала, что так правильно построила себе забор
J'étais dans tes bras Et je m'y sentais bien De quoi ai-je essayé
Я полагала, что Делисия Лафосс.
Je croyais que c'était Delysia Lafosse.
Я полагала, что, если я буду думать позитивно, это сработает.
Je pensais que si j'étais positive, ça fonctionnerai.
Я полагала, Анджела работает над их проектами.
J'ai pensé que c'était un des projets d'Angela.
Ты знаешь, я полагала, что ты относишься скорее к парням, верящим в канализационных аллигаторов.
Ils grouillent ici. Je pensais que vous me parleriez des alligators dans les égouts.
Как я полагала, это было лучше.
C'était mieux... que d'être malheureuse.
Я полагала, он тебе нравится.
Je croyais qu'il te plaisait.
Тогда вы не настолько хороши, как я полагала.
Alors vous n'êtes pas l'homme que je croyais.
Как я полагала, подозрительные посещения скорой должны значиться в отчетах соц.службы, так оно и было.
J'ai une visite suspecte aux urgences. Ça pouvait se retrouver dans un rapport des services sociaux et ça y est.
Как большинство женщин, я полагала, что после 12 недель вряд ли случится что-то серьезное.
Comme la plupart des femmes, je pensais qu'après 12 semaines, rien ne pouvait arriver.
Я полагала, что ты был занят подсчетами своих "больших бабок".
Je croyais que tu comptais ton fric.
- Я полагала, вы были заняты.
- Trop occupée.
Я полагала, мы договорилиcь.
Je pensais qu'on avait trouvé un accord.
Я полагала, что к 25-ти стану скучным обывателем.
Je pensais être une mondaine blasée à 25 ans.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Je pensais que les artistes ressentaient de la compassion pour les autres.
Но я поддерживала его как художника, и полагала, что художник во что бы то ни стало должен закончить свое творение.
Je l'appuie vraiment comme artiste, et selon moi, un artiste peut prendre tous les moyens possibles pour créer.
Все эти годы? Все эти годы ты полагала, что само собой я это знаю?
Pendant tant d'années...
Я всегда полагала, что он выкарабкается, как это зачастую случалось в таких случаях.
J'ai toujours pensé qu'il s'en sortirait car ce fut souvent le cas.
На самом деле, я действительно полагала что он может прийти.
J'espérais qu'il viendrait.
А я вот полагала, будто ты всё ещё считаешь, что он болен.
Car j'ai l'impression que vous pensez qu'il est toujours malade.
Мисс Торрес, я полагала, что мы все прояснили.
Je pensais avoir été claire sur votre rôle ici.
Ну, я всегда полагала, что живая изгородь - это разделитель между двумя полями.
J'ai toujours envisagé une haie comme une simple clôture entre deux parcelles.
Ну, я всегда полагала, чтобы изучать нас, исследовать наши слабости и докладывать обо всем своим инопланетным хозяевам.
Eh ben, je me suis toujours dit que c'était pour nous étudier, découvrir nos faiblesses, et faire un rapport à tes supérieurs extraterrestres
Она пошла за ним одна... без подстраховки. Чтож, я думаю она полагала Мерсер будет там,
Elle a voulu arrêter Hilburn sans renforts.
К финалу нашего брака я просто полагала, что он был с тобой.
Vers la fin de notre mariage, je pensais qu'il était avec vous.
Я всегда полагала, что ваш отец продал дом.
J'ai toujours cru que ton père avait vendu la maison.
Ну, она наняла меня, потому что я хорошо работаю, и да, она... полагала, что я гей, пока однажды ночью, мы, эм, мы напились шампанского.
Il semble que ton gagne-pain t'en ait laissé un encore plus gros. Je suis désolé? Quoi?
Я всегда полагала что в бизнесе что-то пошло не так но возможно это еще не все.
J'ai toujours pensé que c'était à cause d'une affaire qui avait mal tourné, mais peut-être qu'il y a plus que ça.
Я всегда полагала, что, согласно твоим представлениям о браке, муж и жена должны иметь возможность читать письма друг друга.
J'ai toujours cru comprendre que l'idée générale du mariage était qu'un mari et une femme pouvaient lire leur courrier respectif.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]