Я полагаю Çeviri Fransızca
6,805 parallel translation
Я полагаю, тогда это вопрос приоритетов.
Je suppose que c'est juste une question de priorités alors.
Я полагаю, что наш объект состоит в группе девиантных сверстников - коллективе, поощряющем жестокое поведение.
Je crois que notre cible fait partie d'un groupe de pervers, d'un forum qui encourage les pulsions violentes.
Оба, я полагаю.
L'un ou l'autre.
Я полагаю, что я должен сдать... пропуск, ключ-карту.
J'imagine que je dois rendre ça... Le badge, la clef.
Сладкая, я полагаю.
Doux, je suppose.
Как я полагаю, это означает "нет".
Je le prends comme un non.
Так что, я полагаю, мы должны найти реальные эквиваленты Всадников Мора, Голода и Смерти.
Donc j'ai pensé qu'il fallait qu'on trouve les équivalents de la vie réelle pour les Cavaliers de la Pestilence, la Famine et la Mort.
Миссис Фелл, я полагаю?
Je suppose que vous êtes Mme Fell.
Я полагаю... один отец, разные матери.
Euh, je suppose... Même père, différentes mères.
Я полагаю, что ответила.
Je pense que si.
Я полагаю, он очень красивый.
J'imagine qu'il est super.
Ну, я полагаю, что не все тут достаточно милые, чтобы подмазаться к Жаклин. Кто это?
On n'est pas tous assez mignons pour se voir organiser des rancards!
Я полагаю, на работу ты сегодня не пойдешь.
Je suppose que tu n'iras pas travailler ce soir alors. J'avais congé de tout façon.
Я полагаю это все для Блэра?
C'est pour Blair tout ça?
И я полагаю, поиск арендованных машин... ничего?
Et je suis suppose que la recherche auprès des loueurs de voitures... rien?
Твой клиент, я полагаю?
Un de vos clients je suppose?
Вы отправите их в суд, я полагаю?
Vous allez les présenter au magistrat pour un procès, je suppose?
Я полагаю, у тебя есть ко мне вопросы?
Je suppose que vous avez des questions.
Я полагаю вы забыли это на моём столе.
Je crois que vous avez laissé ça sur mon bureau.
Я полагаю.
J'imagine.
Я полагаю, ты шутишь, так?
Sans blague.
Я полагаю теперь от вас, сэр.
Je suppose que c'est vous qui me les donnez maintenant.
Здесь расположены микроскопические отверстия на самом металле, которые как я полагаю, реагируют на ДНК Коулсона.
Il y a des pores microscopiques dans le vibranium que je crois être calibrés à l'ADN de Coulson.
Я полагаю, это сделал доктор Ивченко, известный также как Йоханн Фенхофф.
C'est sans doute le Dr.Ivchenko ou, Johann Fennhoff, un autre de ses noms.
И никто не избивал тебя, я полагаю.
Et personne ne vous a tabassé non plus, j'imagine.
- Я полагаю вы уже поговорили с этой женщиной?
Je suppose que vous avez parlé à cette femme?
Это часть вашего плана, я полагаю.
Tout faisait partie du plan, je suppose?
Я полагаю на eBay.
Sur eBay à mon avis.
Мисс Бишоп, я полагаю вы хотите сделать заявление.
Me Bishop, vous avez une requête?
Я полагаю, вы пришли избавиться от него.
Je suppose que vous êtes venue ici pour alléger un peu de ce fardeau. Désolé du retard, j'ai eu du mal à...
Они не все мне друзья, я полагаю.
Ils ne sont pas tous mes amis, j'imagine.
Может быть... может быть, как ну, я полагаю, но...
Peut-être, je suppose, mais...
Тогда я полагаю... мы - не одни.
Alors je pense... qu'on n'est pas seuls.
Полагаю, потому что я возможно сделал её?
Je suppose que j'ai dû la fabriquer?
Полагаю, это не пицца и пиво на которые я рассчитывала.
Je suppose que ce n'est pas la pizza et la bière que j'espérais.
Полагаю, теперь я ваш мэр до конца дней.
Je pense que je serait votre Maire à vie.
Так что, полагаю, я буду стоять тут весь день.
Donc je vais poireauter ici toute la journée.
Полагаю, моя жена пытается мягко намекнуть, что я исчерпал лимит времени.
Elle essaie de me dire que j'ai dépassé le temps imparti.
Тогда, полагаю, я освобожу свой график на завтра.
Je pense qu'il faut que je libère du temps demain.
Полагаю, я являюсь твоим адвокатом, т.к. обладаю обширным опытом в сфере уголовной защиты?
Je suppose que si tu m'as gardée comme avocate pour mon expérience en défense criminelle?
Полагаю, вы не сказали бы им кто я, даже если бы знали.
Je ne pense pas que vous leur diriez qui je suis, même si vous le saviez.
Да, полагаю, поэтому ты дерешься на боях по смешанным единоборствам, а я нет.
C'est pour ça que tu fais des arts martiaux et moi pas.
Я должен рассказать твоему отцу об этом... полагаю, это он тебя научил.
Je vais devoir dire ça à ton père... en supposant que c'est lui qui t'as enseigné.
Полагаю, что я.
Ça doit être moi.
Полагаю, я мог бы выразить благодарность, но вы все равно мне не поверите.
Si je vous offrais mes remerciements, vous ne me croirez pas non plus.
Полагаю, я проколю ухо.
Faut croire que je vais me percer l'oreille.
Я набросал пару тезисов. Полагаю, ты его проинформируешь.
J'ai pensé que tu voudrais le briefer.
Полагаю, я больше... расслаблена.
Je crois que je suis plus... choquée.
Полагаю, я должен быть польщен.
Je suppose que je devrais être flatté.
Полагаю, я просто арестую тебя.
J'imagine devoir vous arrêter.
При повышении, которое, как я слышал, ты получаешь, полагаю, они все за тобой.
Vu l'augmentation que tu vas avoir, elles seront pour toi.
я полагаюсь на тебя 37
я полагаюсь на вас 19
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
я польщен 257
я польщён 129
я получила твое сообщение 122
я получила твоё сообщение 39
я полагаюсь на вас 19
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
я польщен 257
я польщён 129
я получила твое сообщение 122
я получила твоё сообщение 39
я получил твое сообщение 133
я получил твоё сообщение 62
я польщена 211
я получил 165
я получила 87
я полностью согласна 28
я полностью согласен 54
я получил письмо 34
я получила письмо 17
я получу 64
я получил твоё сообщение 62
я польщена 211
я получил 165
я получила 87
я полностью согласна 28
я полностью согласен 54
я получил письмо 34
я получила письмо 17
я получу 64