Я понимала Çeviri Fransızca
548 parallel translation
Единственный предмет, который я понимала - это география.
La seule chose en laquelle je suis calée, c'est la géographie.
Я понимала, что не смогу убедить моё семейство в моей невиновности.
Je vois l'impossibilité de convaincre ma famille de mon innocence.
Я понимала, что нужно утешиться, чтобы не погрузиться в пучину мрака.
Je sais qu'il faut m'en consoler sous peine de sombrer.
Я понимала.
Je l'ai compris.
Я понимала, что это будет непросто.
Là je savais que le sujet viendrait.
Да, мы не были, но я понимала её лучше остальных.
J'étais vieux, dans une pièce rouge. Il y avait un nain et une belle femme.
Я понимала, но я должна была это сделать.
Mais c'était quelque chose qu'il fallait que je fasse.
Видите ли, я была так расстроена, я с трудом понимала, что делала.
J'étais si bouleversée que je n'étais plus maîtresse de moi-même.
Я не понимала, что делаю.
Je ne me suis pas rendu compte.
Напоследок? Выслушайте меня! Я люблю вас уже многие годы только я, как идиотка, не понимала этого.
Rhett, j'ai dû vous aimer pendant des années... sans le savoir!
Понимаете, я ошибалась, потому что не понимала,..
Vous voyez mon erreur :
А может быть, есть такие вещи, которые я не хочу, чтобы понимала другая женщина.
Il y a des choses qu'on ne désire pas confier à d'autres.
Я была так расстроена, что не понимала, что делаю.
J'étais si bouleversée, je ne savais pas ce que je faisais.
Все наступали на меня. - Я не понимала, что я делаю!
Je ne savais plus où frapper, ni ce que je faisais!
Не очень много, но лестные. Я не понимала, как они узнали.
Je me demandais comment ils l'avaient appris.
Я не понимала.
Je n'ai pas compris.
Кажется, я очень много не понимала.
Voilà qui explique bien des choses.
Какая я была глупая... До сих пор ничего не понимала.
Comme une sotte, j'en étais restée totalement ignorante.
Одну вещь я никогда не понимала.
Je n'ai jamais compris une chose.
Я ничего в этом не понимала.
Je n'y comprends absolument rien.
Бабушку очень увлекали эти рассказы, которые я едва понимала, вся во власти своих мыслей.
Elle était captivée par ces récits que je comprenais à peine, tant j'étais prise dans mes pensées.
Я даже не понимала, что делала.
J'étais déboussolée.
А я не понимала ничего.
Je ne me rendais pas compte.
Я не понимала, и однажды он сказал мне, что любит меня.
Je l'ai ignoré et il m'a dit qu'il m'aimait.
Я не понимала языка, на котором была написана записка. Но в любовном письме не должно было быть цифр и хорошо известных немецких названий.
Je n'ai pas compris la signification de ce message mais une lettre d'amour ne devrait pas contenir des nombres et des noms familiers
Сначала я не понимала, что все так и должно быть.
Les premiers temps, je n'avais pas compris.
- Я не понимала, что ты не любишь меня. - Это неправда...
Je n'ai pas réalisé que tu ne m'aimais pas.
Я их не понимала
Je ne les ai pas compris...
Я не понимала.
Je n'avais pas compris.
Я никогда не понимала, чего хотел отец.
Je n'ai jamais compris ce que mon père voulait.
Я никогда не понимала вас.
Et moi, je ne vous ai jamais compris. Jusqu'à aujourd'hui.
Когда мама говорила со мной натужно веселым, нетерпеливым голосом,.. ... я с трудом понимала, что она хотела сказать.
Quand Mère me parlait de son ton impatient... je perdais contenance.
Я не понимала. Я не...
Je ne comprenais pas.
Я не понимала как глубоки твои чувства к нему.
Je ne savais pas ce que tu ressentais pour lui.
74? Правда. Я ничего не понимала в тригонометрии.
- J'étais nulle en trigonométrie.
В детстве я не понимала.
Quand j'étais petite, je ne comprenais pas.
Я еще ничего не понимала, это еще не было серьёзно.
Mais je ne comprenais toujours rien. Ce n'était pas encore ça.
А вот я этого никогда не понимала
Non, je n'ai jamais compris ces choses
Я не понимала, как важно тебе о нем узнать.
Je n'ai pas compris que tu avais besoin de savoir.
Я не всегда понимала это.
Je n'ai pas toujours su te le dire.
Я не понимала, как для тебя это важно.
60 secondes!
Раньше я этого не понимала.
Je crois que ça ne m'a pas réussi.
То есть, я думала об этом, но никогда не понимала так ясно.
Je veux dire, j'y ai pensé, mais je ne l'ai jamais vu si clairement.
- А с вами в этом доме по-другому нельзя! Сильвия, я скажу простую вещь, чтобы ты понимала :
Dans la vie comme dans la mort, nous sommes les enfants du Seigneur.
Я этого никогда не понимала.
Je n'ai jamais pu comprendre ça.
Я не совсем понимала финансовые последствия.
Je ne comprenais pas toutes les ramifications du financement.
Я только понимала, что никогда больше не увижу Мануэля. И мне было невыносимо больно.
Je n'allais plus revoir Manuel... et ça me faisait souffrir atrocement
До сих пор я не понимала, как ты невероятно красив.
Je n'avais pas remarqué... à quel point vous étiez beau!
Я знала об этом всю жизнь, но я не понимала, в чем мое отличие, пока не стала подростком.
Je l'ai toujours su. Mais jeune, je ne savais ni comment, ni pourquoi.
Он взял мою руку, пальцы сплелись, и я не понимала где мои, а где его.
Il a pris ma main. J'ai regardé nos doigts.
Я не понимала, что он не вернется.
Je ne comprenais pas qu'il ne reviendrait jamais.
я понял 7796
я поняла 3429
я понимаю 17398
я поняла тебя 48
я понимаю тебя 199
я понял тебя 126
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
я понимаю ваше беспокойство 46
я поняла это 81
я поняла 3429
я понимаю 17398
я поняла тебя 48
я понимаю тебя 199
я понял тебя 126
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
я понимаю ваше беспокойство 46
я поняла это 81