Я понимал Çeviri Fransızca
857 parallel translation
Но я понимал, что этого не случится.
Je me suis menti à moi-même.
Но я понимал, что ты тоже взрослеешь.
Mais il m'arrivait de penser que tu grandissais aussi.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mais quand j'y repense maintenant, je me rends compte que je n'avais qu'un souci en tête : me souvenir de ne pas lui demander de quoi Rappalo était venu s'excuser.
Я понимал, тут что-то не так, но...
Je suppose que je savais que c'était mal, mais...
" Насколько я понимал, еще недавно мы бы счастливы.
" Nous étions heureux ces derniers temps, non?
Я понимал, что вы не хотели платить вещами, но тем, из чего вы сами были созданы.
J'ai compris que vous vouliez payer de votre personne.
Я думаю, он меня понимал.
Je pense qu'il me comprenait.
Говори так, чтобы я тебя понимал. Жуть, как ты меня иногда раздражаешь, но как женщина ты хоть куда.
Je n'ai pas confiance en vous quand vous parlez comme cela...
Теперь я понимал свою ошибку.
Ensuite, je pus voir combien j'avais été mauvais.
Хотя я должен признать, что приключение с Зейлстра увлекло меня, и я понимал, что в произошедшем был свой мрачный юмор, я снова ощутил неприятное чувство, которому не мог найти названия.
Même si mon aventure avec Zijlstra m'avait passionné et si l'humour noir de la situation ne me laissait pas de glace, cet horrible sentiment indescriptible m'envahit à nouveau.
Конечно, я понимал, что это дело рук Господа.
Bien sûr, Dieu avait tout arrangé. C'était évident.
И я знал только я понимал что ужасающим призраком был Леопольд восставший из мертвых!
Et je sus... je fus le seul à comprendre... que l'effrayante apparition était...
Видишь ли, это было весной в Венеции, я был так молод я не понимал, что делаю.
C'était le printemps à Venise. J'étais si jeune, je ne savais pas ce que je faisais.
Тэтчер не понял его, и я не всегда понимал.
Thatcher ne l'a jamais compris. Parfois, moi non plus.
Я надеялся, что ты изменишься. Я не понимал, что ты ни за что не откажешься от всего этого.
J'avais espéré que tu puisse changer Je vois, maintenant, je me suis trompé
Я не понимал, где находился.
Je ne savais plus où j'étais.
Но я знал американских моряков и понимал, что мне нужно побыстрее уносить ноги.
Mais à cause des marins américains je me suis éclipsé.
Прости... Я люблю тебя. Раньше я не понимал насколько сильно я тебя люблю.
Je n'avais pas réalisé combien je t'aimais, mais maintenant je le sais.
Я не понимал.
Je n'avais pas compris.
Он был добр, он понимал, что я несчастна.
Il était bon. Il comprit que j'étais malheureuse.
- Я знаю, что ты меня никогда не понимал.
Tu n'as jamais compris.
Он хорошо понимал, чего я ищу.
il a compris mon petit manège.
Когда умерла Марджери, я этого не понимал.
Je l'ai su trop tard.
- Я с трудом понимал, что она говорила,. но кажется, что её сын в 8.45 отправляется поездом в Саутхэмптон.
Je crois avoir compris que son fils... prend le train de 8 h 45 pour Southampton.
Я был идиотом и не понимал, как ты дорога для меня.
J'ai été idiot de ne pas me rendre compte combien tu comptais pour moi.
Я не понимал.
Je n'avais pas compris!
Я не понимал это в то время.
Pas votre machine, non. Je ne m'en suis pas rendu compte à ce moment-là.
Я всегда так понимал, что у тебя золотая жила в том мотеле.
Mais ton motel était une mine d'or.
Я не понимал.
Je n'ai jamais compris.
Я никогда не понимал, как женщинам удается избежать прямого ответа на любой вопрос.
Je n'ai jamais compris l'aptitude féminine à éviter les réponses directes.
Я не понимал, как трудно будет пробиться сквозь вашу шкуру.
Ce n'est pas évident de vous pousser à bout.
Сначала я не понимал, но теперь понял.
Je ne comprenais pas au départ, maintenant si.
"Я ничего не понимал, я сказал им, что ни в чём не виноват."
J'étais sonné et je leur ai dit que j'étais innocent.
Когда я смотрю на вас, мне кажется, что мне дан шанс пройти то, что я уже прошел неправильно... и что толком не понимал.
Quand je vous regarde, il me semble qu'on m'a donné la chance de revivre ce que j'ai si mal vécu la première fois. L'amour nous prend par surprise, il nous file entre les doigts.
Джонни, я никогда толком не понимал чем ты занимаешься.
Johnny, je n'ai jamais pensé de bien de ce que tu fais.
Но я хотела служить Иисусу. Отец понимал меня.
Et quand j'ai annoncé à mon père que j'avais la vocation,
И потом, когда я находил время оглянуться вокруг, я оказывался среди... среди людей, которых я не понимал.
Quand j'ai enfin regardé autour de moi, j'ai vu que j'étais entouré de gens avec qui je n'avais rien en commun.
Я не понимал, чем я обладал с тобой.
À ce que je t'ai dit.
Чем больше я читал и понимал, тем больше он мне нравился.
Plus je commençais à le comprendre, plus je l'admirais.
Да. Знак. Я не понимал, о чём она говорит.
Je n'avais aucune idée de ce dont elle parlait.
Думаю, я сам не понимал этого до сей минуты.
Je viens seulement de m'en rendre compte.
Я всё понимал неправильно.
Je m'étais trompé.
Я никогда не понимал... грубиян, как такой человек, как ты, может быть так популярен.
Je suis estomaqué... qu'un fumier aussi bougon et râleur que toi... soit aussi coté!
Всё время, что я смотрел на тебя и касался тебя, я не понимал, почему делаю это.
Quand je te regardais et te touchais, je ne comprenais pas pourquoi.
Которых я понимал.
Que j'ai pu comprendre.
Честно, я никогда не понимал вулканской мистики.
Je n'ai jamais compris le mysticisme vulcain.
Чем больше я писал, тем больше понимал, что слов недостаточно.
Plus j'écris, plus je me rends compte que de simples mots ne suffisent pas.
Я не понимал, как трудно тебе было принять мое внезапное объявление о свадьбе,
Je ne savais pas que mon mariage t'affecterait autant
Я никогда не понимал это.
Je n'ai jamais compris.
Но он все равно не пускает меня на мостик, а там нет ничего такого, чего б я не понимал! Хотел бы я понимать себя настолько хорошо.
Il est similaire à d'anciennes versions de Starfleet, mais utilise la permutation héglénienne pour convertir...
В то время, несмотря на мою молодость, я вел одинокий образ жизни и понимал, как можно справляться с духом одиночества.
Mon jeune âge me forçait à imaginer l'avenir en fonction de moi-même et d'une certaine recherche du bonheur. Je lui dis que, dans 30 ans, ces 10 000 chênes seraient magnifiques.
я понимала 69
понимал 25
я понял 7796
я поняла 3429
я понимаю 17398
я поняла тебя 48
я понимаю тебя 199
я понял тебя 126
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
понимал 25
я понял 7796
я поняла 3429
я понимаю 17398
я поняла тебя 48
я понимаю тебя 199
я понял тебя 126
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70