English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я сказала это

Я сказала это Çeviri Fransızca

2,897 parallel translation
Что теперь, когда я сказала это вслух, честно сказать, действительно кажется немного чересчур, и, вероятно, я могла бы устроить всё по-другому.
Maintenant que je le dis à voix haute, c'est vrai que c'est un peu tiré par les cheveux, et j'aurais probablement pu m'y prendre autrement.
Я не сомневалась в тебе ни на секунду, и я сказала это моей матери.
Je n'en ai jamais douté une seule seconde, et c'est ce que j'ai dit à ma mère.
Я сказала это начинается как покалывание в вагине
On m'a dit que ça commence comme des fourmis dans le vagin.
Я сказала это... когда мы были в лавке букиниста и я увидел первое издание и купил его.
Je l'ai dit... nous étions à la librairie ensemble et j'ai vu la première édition et je l'ai achetée.
Я сказала это, Сэм! "У нас в Пиблсе есть поговорка!"
Je l'ai dit Sam! "Nous avons un dicton à Peebles!"
Хорошо, я... Я могу ошибаться, то ЭйБи только что дала мне добро на всё это и сказала "Наслаждайся стриптизом"?
Je me trompe peut-être, mais AB vient bien de m'encourager à profiter des strip-clubs?
По крайней мере, это то, что я всем сказала.
Au moins c'est ce que j'ai dit à tout le monde.
Ты можешь поверить, что она сказала, что это я эмоционально неустойчивый?
Tu peux croire qu'elle a dit que je suis fragile émotionnellement?
- Это не то, что я сказала.
- Ce n'est pas ce que j'ai dit.
А что если бы я сказала тебе, что в этой воде есть фториды?
Et si je te disais qu'elle contient du fluor?
Тренер сказала, когда я принесу бумаги, это будет полный сет.
La coach a dit que dès que je rapporterai ces papiers je serai dedans.
Я не знаю... как ты сказала раньше, это то, кто я, это истина.
Je ne sais pas... comme tu l'as dit, c'est qui je suis, c'est la vérité.
Мне жаль, что я это сказала, ведь я переложила это на тебя, понимаешь?
Désolée de dire ça, parce que je mets tout ça sur toi.
Я сказала бы что сейчас все подругому но, это не так
J'aimerais dire que tout est différent maintenant... mais ça ne l'est pas.
Но это не то, что я сказала.
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
Я этого не знаю, потому что ты сказала только, что он тесный, и это не означало клевый.
Je ne pourrais pas savoir car tout ce que tu as dit était "c'est serré", et pas d'une façon cool.
Я это сказала в отношении фейерверков.
Je parlais des feux d'artifice.
Забудь, что я сказала, забудь, что я это знаю.
Oublie-ça, oublie que je sais tout.
Знаешь, когда ты сказала что Уэс возможно занимался исследованиями, Я не предполагала, что это может быть здесь, в доме Уитморов.
Tu sais quand tu as dit que Wes faisait probablement des recherches, je n'avais pas réalisé que ce serait ici à la maison Whitmore.
Том хочет, чтобы я сказала, что все ошибки произошли по моей вине, но на самом деле, он всё это придумывал, чтобы ты подольше осталась в Пауни, потому что ты ему очень нравишься.
Tom veut que je te dise que tout est ma faute, mais en fait, il a compliqué le truc pour que tu restes le plus longtemps possible parce qu'il te kiffe à fond.
Я думал, ты сказала, что это был кинжал.
Tu avais dit que c'était une dague.
Как я и сказала, это из-за работы.
Comme je t'ai dit, c'est à cause du travail.
Я же сказала, что это не твоя комната!
Je t'ai dit que ça n'est pas ta chambre!
Никому не нравится, но, как я сказала боссу в АНБ, это издержки производства.
Moi non plus, mais j'aime dire à mon patron à la NSA que c'est le coût de faire des affaires.
Чтож, если это поможет сделать ланч короче, я бы сказала наедайся
Si ça aide à raccourcir le dîner, je dirais mange.
Но ты скажешь мне, если бы я тебе сказала правду и ты осталась со мной, было бы это лучшей жизнью чем та, что есть у тебя сейчас?
Mais dis-moi, si tu pouvais dire la vérité, aurais-tu eu une meilleure vie si tu étais restée avec moi plutôt que celle que tu as eu?
Когда я пришла к тебе с этой идеей, было чувство, что что бы я тебе не сказала, ты бы отверг это.
Quand je suis venue vous voir avec mon idée j'avais l'impression que peu importe ce que je proposais, vous le refuseriez.
Я сделал так, как сказала шеф Лисбон, поменял отпечатки местами, и это сработало.
J'ai fait ce qu'a suggéré le Chef Lisbon et mis les empreintes de la main gauche à la main droite, et ça a marché.
- Я бы сказала, это по-новому низко.
- Je dirais que c'est un niveau plus bas.
Мне нужно, чтобы ты что-нибудь сказала, чтобы я понял, что это ты.
Dis quelque chose que je sache si c'est toi.
- Но я ей это сказала и это протокол.
- Je l'ai ordonné, c'est le protocole.
Я это и сказала.
C'est semblable à ce que j'ai dit.
Она сказала, что если я уйду, это будет противоречить логике и...
Elle a dit que si je partais, ce serait contre avis médical et...
Я бы сказала что-нибудь стервозное или даже жестокое, но я не могу, потому что ты самый талантливый парень в этой школе!
J'aimerais dire un truc vraiment méchant ou même franchement cruel, mais je peux pas, parce que tu es clairement l'adolescent le plus talentueux de cette école! Sur cette planète!
Когда я сказала тебе, что наш брак был фикцией, что это было прикрытие, я лгала.
Quand je t'ai dit que notre mariage n'était pas réel, que c'était une couverture. Je te mentais.
Я же сказала, это не твоя вина.
Je te l'ai dit, ce n'est pas de ta faute.
Я имею ввиду, я слышал, как ты сказала им, что это ты родила Хоуп.
Je t'ai entendue leur dire que tu avais donné naissance à Hope.
Я солгала и сказала, что это ты потому что я сумасшедшая.
J'ai menti et dit que c'était toi, - parce que je suis folle.
Знаю, но ты же сейчас сказала, что не надо это делать только ради тебя, и я согласилась.
Oui mais j'accepte que tu dises que je ne peux pas le faire juste pour toi.
Довольно забавно, что ты сказала так, потому что в тебе нет ничего искреннего, и я смогу, наконец, доказать это.
C'est marrant que vous disiez ça, parce qu'il n'y a rien d'honnête avec vous, Et je peux enfin le prouver.
Знаешь, я думал о том, что ты сказала, чтобы это продлить, не позволить быть просто трюком эволюции.
Tu sais, j'ai pensé à ce que tu as dis, comment faire pour que ça dure, ne pas laisser cela n'être qu'une astuce de l'évolution.
Я пошутила, когда сказала это.
Je plaisantais quand j'ai dit ça.
Я сказала что сделал это.
J'ai dit que tu l'avais fait.
Когда я сказала тебе отвалить, я говорила это всерьез.
Quand je t'ai dit d'aller te faire foutre, je le pensais.
Я всего лишь сказала ему, что это его выбор.
Je lui ai seulement dit que c'était une option.
Думаю, он не сказал мне, чтобы я не сказала тебе, но я уже это сделала, так что не забудь уложить волосы и побрить ноги.
Je suppose qu'il ne m'en parle pas, donc je ne t'en parle pas, ce que j'ai déjà fait, donc sois sûre tu fais tes cheveux et rases tes jambes.
Поэтому я это и сказала.
C'est pourquoi je l'ai dit.
Всё что я сказала, это...
Je voulais dire que...
Я брежу, или ты сказала, что жить вместе - это похоже на сказку?
J'ai rêvé ou t'étais d'accord pour qu'on vive ensemble?
Я же сказала, что это было в тебе.
Je te disais que c'était en toi.
Я хочу, чтобы ты знал, что я никогда бы не сказала, что ты "милый и все такое", если бы не была под заклинанием. Это не повод для обсуждения или веселья.
Je tiens seulement à ce que tu saches que je dis jamais : "Oh, quel corps d'Apollon!", quand je suis pas sous l'influence d'un...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]