English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я сказала себе

Я сказала себе Çeviri Fransızca

158 parallel translation
Зато когда я увидела тебя прошлой ночью, я сказала себе : "Моя сестра вышла замужза мужчину".
Quand je vous ai vu, hier soir, je me suis dit : "Ma sœur a épousé un homme!" Bien sûr,
Это то, что я сказала себе сначала.
C'est ce que je me suis dit.
- Он был высокий, и я подумала, что он из Техаса или еще откуда, и я сказала себе, "а почему бы тебе не женить этого парня на себе? Что еще тебе..."
Je me suis dit qu'il était du Texas et j'ai pensé : "Autant l'épouser".
Послушай. Как только я увидела тебя,... Я сказала себе...
Dès que je t'ai aperçu, je me suis dit :
И я сказала себе : "Он дает тебе хороший совет."
J'ai pense : "Ma petite, tu es sur une bonne piste."
Вдруг увидев вас, я сказала себе :
En vous voyant, je me suis dit...
И тогда я сказала себе :
Là, je me suis dit :
Знаете, я впервые на свидании с членом общества здоровья, но я сказала себе :..
Je ne suis jamais sortie comme ça :
Я сказала себе : " Ты заслуживаешь большего.
Je me suis dit : "Tu mérites mieux. Tu as 31 ans..."
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
Et je me suis dit : "Marlene, vas-y." Et j'ai sauté dans l'eau.
Джойс говорила, что есть еще одно место. Поэтому я сказала себе, забудь про ночной крем, вперед на вечеринку.
Joyce m'a invitée, alors j'ai décidé de laisser tomber mon soin de visage et de m'amuser.
Я сказала себе :.. "Когда ты вернёшься в это заведение,.. ... ты заметишь, что всё это тебе пригрезилось."
Je suis revenue dans ce service sinistre pour voir que je fantasmais.
И я сказала себе... что хочу, чтобы он меня любил.
Je me suis dit que j'aimerais qu'il m'aime...
Как бы то ни было, они меня пригласили к себе домой а я сказала себе : "Это уже слишком"
Ils m'ont invitée à aller avec eux, et j'ai pensé que ça changerait un peu.
Просто я сказала себе не говорить "Поп Александр", чтоб не выглядеть дурой, а потом беру и говорю.
C'est que je me suis dit de ne pas dire "Pope Alexander" comme une sotte... et voilà que je le dis.
Я видела тебя в том баре и я сказала себе : " Это оно, Тамика.
Je t'ai vue au bar, et je me suis dit " ça y est, Tamika.
Я сказала себе, что со мной ничего не может случиться.
Je me suis dit qu'il ne pourrait rien m'arriver.
Я сказала себе : " Попробуй.
Je me suis dit : allons-y Essayons.
Надо мной много раз смеялись а я... а я сказала себе :
On s'est moqué de moi plusieurs fois, et je me suis dit à moi-même :
Но я не сказала тебе всей правды о себе.
Mais je ne vous ai pas dit toute la vérité.
"Век живи, век учись, Конни, мой ангел", - вот что я себе сказала.
"On apprend à tout âge, Connie." Voilà ce que je me suis dit.
Хочешь, чтобы я сказала князю слово, одно только слово - и ты пойдешь к себе одна, проливая слезы?
Veux-tu que je dise au prince un mot, un seul mot pour que tu rentres chez toi toute seule en pleurant?
Пожалуйста, забудьте, что я сказала! Я была не в себе.
Oubliez ce que j'ai dit, j'étais contrariée.
Я сказала : "Забери ее к себе на пару лет!" И он ответил : "О, нет!"
"Elle me rend dingue. " Prends-la quelques annèes. " "Oh non!", il a dit.
Хочу сказать, я была уже на полпути к алтарю, когда сказала себе :
En allant à l'autel, je me suis dit :
Поэтому я и сказала себе :
C'est pour ça que je me suis dit :
Мама сказала, чтобы я купила себе что-нибудь хорошее
Ma mère m'a dit de m'acheter quelque chose qui me plairait.
Вы, мистер Нэвилл, если вы умный человек, а значит, посредственный художник, должны отдавать себе отчет в том, что ваши рисунки вполне можно интерпретировать так, как я сказала.
Si vous êtes intelligent, et donc un peintre indifférent, vous percevrez que la construction que j'ai suggérée pourrait bien être superposée au contenu de vos dessins.
- Сказала же, не знаю. - Я болею. Ступай себе.
Je ne sais pas, je suis malade.
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать. И хотя может показаться, что мы в отчаянном положении, в обозримом будущем мы будем поступать точно так же.
Si c'était le cas, je dirais que les Horne se débrouillaient déjà seuls avant votre naissance et qu'aussi désespérés que l'ont puisse paraître il est probable que l'on continue ainsi durant les années à venir.
Они поместили его в "дом ветеранов", но ему там очень не понравилось. Так я сказала отцу что мы его возьмем к себе.
On l'avait mis chez les anciens combattants, mais il détestait, donc j'ai dit à mon père qu'on le prendrait.
` И сильно прижал меня к себе, но я сказала ему "нет".
Alors il s'est approché très près, mais je lui ai dis non!
"Я придумала", сказала ты. "Пусть он отрастит себе усики".
"L" ont pas vous dire, " Je lui dirai à pousser une moustache.
Я сказал себе, "Она женщина. Она сказала сделай и я это сделаю"
C'est une femme, elle me dit de le faire alors je le fais.
А я сказала им, что они могут запихать свою работу себе в зад.
Vol, agression et viol.
Я просто сказала себе, что я это меня не касается... и не имеет для меня никакого значения.
Je me disais que... j'étais pas vraiment là, et que... ça n'avait pas d'importance.
Я решила, что лучше будет ни о чём не думать,.. ... или так я себе сказала.
Je me forçais à ne penser à rien.
Я ходил к психологу с тех пор как ты сказала, что я не в себе потому что я люблю тебя и это мне тоже нужно сказать тебе.
Je l'ai embrassée. Les psys m'ont dit ce que je savais déjà. Que j'étais fou parce que je t'aime.
- Она сказала, что не находит себе места, но вообще-то... я думаю, она хочет я вернулся к ней.
- Bien. - Elle a dit qu'elle se sentait un peu perdue, mais dans l'ensemble... je crois qu'elle veut que je revienne.
"Ты", - сказала я себе, - "если когда-нибудь тебе случится пить пиво из воронки и подхватить мононуклеоз, то не пей."
"Si jamais tu t'apprêtes à boire de la bière d'un entonnoir... tu pourrais attraper la mononucléose, alors ne le fais pas"
Я сразу сказала себе : "Он - это она!"
Je me rappelle, au premier coup d'oeil, je me suis dit, "Lui, c'en est une!"
Я думала о тебе больше и больше и сказала себе "Съезди к нему". - А как же позвонить сначала?
Je n'allais pas te laisser filer en espérant en rencontrer une autre.
Я и сказала, что может засунуть это себе в шакры.
Je lui ai dit de se les mettre dans les chakras.
Следующим утром я проснулась и сказала себе :
Le lendemain matin, je me suis dit : " Chasse ces idées de ton esprit.
И вот я увидела, как Вы здесь сидите и сказала себе : "Почему бы не протянуть руку и не коснуться ближнего своего?"
J'étais assise et je me suis dit : "Pourquoi ne pas faire connaissance avec quelqu'un?"
А она сказала : я докажу тебе. Она залезла к себе в мешочек и достала оттуда невидимый плащ, завязала ленточки вокруг моей шеи и сказала, что он непроницаем.
Pour me convaincre, elle a fouillé dans son sac à dos, elle a pris le manteau invisible, me l'a mis et m'a dit :
И представь себе, она сказала, что я должен отдать этот плащ своей дочке, когда ей исполнится пять лет, а я забыл.
Étrange, non? J'étais supposé le donner à ma fille pour ses 5 ans. J'ai oublié.
Я сказала, что мы теперь не можем себе это позволить Она отмахнулась, как будто это пустяк, но я видела этот ее взгляд, взгляд... с жалостью.
elle a prétendu que ce n'était rien, mais je l'ai vue j'ai vu la façon dont elle me regardait, avec pitié.
Я же сказала тебе... я сейчас не ищу себе парня.
Je te l'ai dit, je ne cherche pas de mecs en ce moment.
- Знаете, что сделал бы мой брат, если бы я сказала, что вы себе позволяете?
Savez-vous ce que Justin vous ferait si je lui parlais de votre ton envers moi?
Я устояла, и я... Я смотрела на бутылку с вином, которую я открыла для него... и просто сказала себе : " К черту, знаешь что, я...
Je suis là... et j'examinais cette bouteille de vin assise à la table que j'ai mise pour lui

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]