English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Я ] / Я сказала бы

Я сказала бы Çeviri Fransızca

2,342 parallel translation
Я бы сказала судье. как далеко ты продвинулась
J'aurai du dire au juge tout que tu as accompli.
Я бы сказала Но я не думаю, что, то что я думала значит что-либо для тебя
J'aurais dû te le dire, mais je ne pensais pas que ce que je pensais avait autant d'importance pour toi.
Я бы сказала, более чем ранен.
Plus que blessé, je dirais.
Я же сказала, что извинилась. Ты и другие дети были втянуты в это, но может быть, если бы ты не была такой паинькой...
J'ai dit que j'étais désolée que toi et les autres aient été entraînés là-dedans, mais peut-être que si tu n'étais une étudiante si droite...
Если бы это было так, неужели ты думаешь, я бы ничего об этом не сказала?
Et si j'en avais un, tu ne crois pas que je vous en parlerais?
Если бы я сказала что-либо, что бы заставило их подумать... если бы я сказала что-нибудь, что могло... это бы произошло давным давно.
Si je leur ai dit quelque chose pour leur faire penser... Si j'ai fait quoi que ce soit qui aurait... C'était il y a si longtemps.
Я бы сказала, что не заслуживаю тебя...
Je dirais que je ne te mérite pas...
Если бы она встречалась с парнем 6 недель, и они решили бы завести ребёнка, я бы сказала : "Поздравляю, Энн... и Чаннинг Татум".
Si elle sortait avec un type depuis 6 semaines et qu'ils décidaient de faire un enfant, je dirais "Félicitations, Ann et Channing Tatum".
А ещё я бы сказала, что он очень... старательный.
Disons qu'il est très... minutieux.
Я бы сказала тебе, что ты напоминаешь мне себя, но эти слова вызывают иногда негативную реакцию.
Je dirais que vous me rappelé MOI, même si certaines choses ont tendance à se retourner contre les gens.
Я бы сказала, очень хорошо в данных обстоятельствах.
Je dirais extrêmement bien, vues les circonstances.
Я бы сказала, более чем вежлив.
Plus que poli, je dirais.
Но если бы я сказала настоящую причину, по которой я тебя позвала, ты бы не пришел.
Mais si je t'avais dis la véritable raison pour venir me voir, Tu ne te serais pas montré.
да, советник. Я бы сказала, что я знаю факты дела также хорошо, как и все.
Oui, maître, je dirais que je connaissais les faits aussi bien que n'importe qui.
Что ж, если бы я сказала вам спрыгнуть с моста, вы бы это сделали?
Si je t'avais dit de te jeter d'un pont, tu l'aurais fait?
Я бы сказала 7.
Je dirai 7.
Ты знаешь, что я бы никогда не сказала это тебе в лицо.
Je t'aurais jamais dit ça en face
Я бы сказала она тянет на семерочку.
Je dirais qu'elle mérite un 7.
Может, если бы ты сделал то, что пообещал, я бы тебе сказала.
Peut-être que si tu avais fait ce que tu avais dit que tu allais faire, je te l'aurais dit.
Она могла бы... вот только я ей не сказала.
Elle pourrait l'être - - sauf que je ne lui ai pas dit.
На твоем месте, я бы подняла эту книгу и сказала : "Я Автор Х, и я горжусь быть шлюхой."
Si j'étais toi, Je tendrais ce livre haut et je dirais, "Je suis Auteur X, et je suis fière d'être une pute".
Одна из моих любимых, я бы сказала.
Un de mes préférés.
Но не более того, я бы сказала.
Mais malgré ça, je ne saurais le dire.
Я тоже генетик, я абсолютно уверен, что она сказала бы что-нибудь.
Je.. je suis généticien aussi, et je suis sûr qu'elle m'en aurait parlé.
Ты сказала, Марк бы гордился мной за то, что я принял ответственность на себя.
Tu as dit que Mark serait fier de me voir reprendre le flambeau.
Я сейчас ни с кем не встречаюсь, но... если бы встречалась, я не знаю, как бы я сказала ему о том, что сегодня произошло.
Je ne voit personne en ce moment mais... si c'était le cas, Je sais pas comment je pourrais lui raconter à propos d'aujourd'hui.
Я бы сказала, что тебе это кажется из-за стресса перед свадьбой.
Je dirai que tu es en train de le perdre à cause du stress du mariage.
То есть, я полагаю, что ее муж верил всему, что бы она ему ни сказала. Но как он мог быть настолько глуп?
Je pense que son mari a cru ce qu'elle lui a dit mais comment peut-il être aussi stupide?
Я бы сказала, что это нереально очевидно.
Je dirais même que c'est plutôt claire.
У нас здесь деликатная ситуация, и я никогда бы не сказала такому красивому мужчине, как делать его работу, но не мог бы ты подогнать машину к заднему входу отеля и спустить его по служебному лифту?
Nous sommes un peu dans une délicate situation, là, et je ne dirais jamais à un charmant homme comme vous comment faire son travail, mais pourriez vous peut être mettre l'ambulance derrière l'hôtel et le faire descendre lui par l'ascenseur de service?
Если бы вас, парни, не было сегодня в моей квартире, я бы никогда не сказала Хизер правду.
Si vous n'aviez pas été dans mon appartement aujourd'hui Je n'aurai jamais pu dire à Heather la vérité
Судя по всему, я бы сказала, что её ударили вот этой битой.
Avec le modelage, je dirais qu'elle a été a été frappée à plusieurs reprises par cette batte.
Если вы о 2,2 миллионах долларов, которые вы заняли для уплаты выкупа похитителям, то я бы сказала, что это не такие уж и гроши.
Si vous faites référence aux 2.2 millions de $ que vous lui avez empruntés pour payer la rançon je dirais que c'est un peu plus qu'une misérable somme.
А что бы ты мне сказала, объяви я, что ухожу из журналистики, чтобы стать... ну не знаю - виндсерфером?
Je veux dire, que me dirais-tu si je te disais que j'abandonne le journalisme pour devenir... je ne sais pas... véliplanchiste?
Я бы сказала ты выглядишь частично как член совета директоров коррупционной компании, и как собирающий деньги на сомнительные благие дела.
Je dirais que tu as l'air de faire parti du conseil d'administration d'une société corrompue et d'être trésorier d'une fondation factice.
Я знаю, ты бы сказала нет, если бы я спросил
Je savais que tu dirais non si je te le demandais.
Он рекомендовал Вас. Я бы сказала, даже настаивал.
Il vous a recommandée, a aussi poussé assez durement.
Я бы сказала "кое-что", а не "многое".
Je dirais quelques unes, pas beaucoup.
ты нужна мне, чтобы сделать это я не стала бы просить, если бы у меня был выбор я вроде уже сказала, что больше никогда этого не буду делать боже, я такая глупая действительно. я для тебя просто еще один наркокурьер
J'ai besoin que tu le fasses. Je ne te l'aurais pas demandé si j'avais eu une autre option. Je t'avais pourtant bien dit que je ne le ferais plus.
Я бы так не сказала.
Je ne ferai pas ça.
Я сказала миссис Стольц, что Иисус не хотел бы, чтобы мы праздновали его день рождения гребаным чтением.
J'ai dis à Mlle Stoltz que Jesus ne voudrait pas que l'on célèbre son anniversaire avec de la lecture.
И я бы сказала, мои собственные. если я не хочу жить в саду сорняков.
Et je dois m'y ajouter Si je ne veux pas vivre dans un jardin de mauvaises herbes.
О мой Бог, если бы ты сказала мне, что я приму пришлашение на свадьбу двух парней, я бы повесилась.
Oh mon Dieu, si tu m'avais dit à l'époque que j'accepterais une invitation pour le mariage de deux hommes, je me serais pendue.
Судя по цвету плоти и температуре окружающей среды, я бы сказала, что смерть наступила примерно 4 дня назад.
Et en se basant les os et la température ambiante, je dirais qu'il est mort depuis environ quatre jours.
Либо крысы съели остатки его нижнего белья, либо я бы сказала, что наша жертва была стриптизером.
Soit, euh, les rats ont mangé le reste de ses sous-vêtements, ou je dirais que notre victime était un strip-teaseur.
Я бы так не сказала.
Je ne dirais pas ça.
Я бы сказала, это касалось того, что ты должна была всё это предвидеть.
C'était le fait que tu l'as bien cherché.
Она сказала, у вас сегодня большой приём, и я мог бы помочь миссис Патмор подать слугам чай.
Comme vous avez une réception, Mrs Patmore a besoin d'aide pour servir le repas des domestiques.
Но ты знаешь, если бы я вынуждена была бы определиться Я бы сказала что я светский гуманист.
Mais tu sais, si je devais y donner un nom, je dirais que je suis laïque.
Что бы ты знал, я сказала - посмотрим.
Mais j'ai dit, tu sais, "Nous verrons".
Я бы сказала, что напарник - мужчина.
Je dirais que le partenaire est un homme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]