Я так сказала Çeviri Fransızca
1,562 parallel translation
Я даже не понимаю, почему я так сказала.
Mais pourquoi j'ai dit ça?
Я так сказала, чтобы заманить тебя к себе.
J'ai dit ça pour vous faire venir ici.
- Потому что я так сказала.
- Parce que je le dis.
- Знаю, я говорила тебе, что я хотела чего-то попроще, но полагаю... Возможно, я так сказала просто потому, что у меня была слишком сложная жизнь.
Je t'avais dit que je voulais un truc simple, mais je... crois que j'ai dit ça parce que ma vie a été compliquée.
Я заплатила ей, чтобы она так сказала.
Je l'ai payé pour qu'elle dise ça.
Так что я её отговорила. Сказала, чтобы приезжала, когда родится малыш.
Je lui ai dit d'attendre et de venir admirer le bébé.
Я бы так не сказала, и я уж точно не смеялась бы над тобой.
- Ma mère l'aurait pas fait. - Je n'aurais pas dit ça, et je ne me serais pas moquée.
- Что делаю? Так я тебе и сказала.
- Comme si j'allais te le dire.
Д-р Свендер сказала, что биопсия снова обнаружила рак. Но говорит, что вы можете его вытащить. Возможно, я не смогу проникнуть так глубоко, как требуется.
Le Dr Swender nous a dit que la biopsie montrait que le cancer était de retour, mais que vous pourriez peut-être l'enlever.
Ну я так и сказала
- C'est "portillon". - C'est ce que j'ai dit.
Она имеет в виду "гаргулья" * gargle - gargoyle Ну я так и сказала.
- C'est "gargouille".
- Я так и сказала. - Отлично.
- C'est ce que je viens de dire.
Так что я сказала, что она может переночевать у нас. Я же тебя спрашивала.
Je t'ai demandé.
Ну, я бы сказала немного не так...
Je n'aurai pas dit ça comme ça.
Я в конце концов спросила ее что не так, и она сказала, что случилось нечто, что изменило ее жизнь.
Je lui ai demandé ce qui n'allait pas. Elle m'a dit avoir vécu une expérience bouleversante.
Но эти девушки меня любят, и это повысит мою самооценку, так что я сказала, что я перевелась из Флориды.
Et je remonte dans ma propre estime. Je leur ai dit que j'arrivais de Floride. C'est comme une drogue.
Кажется, я так и сказала, Энни Салливан или мне изобразить это языком жестов по твоей ладони?
Je crois que je viens de le dire. Tu veux que je l'écrive dans ta main?
И Келли сказала, что я должна сходить к доктору, так что...
À l'école, on est obligés si on vomit.
Я так и думал что нет, не сказала
Je me disais bien.
Ну, в нем теперь мое кольцо с пальца ноги, так что я бы сказала - много.
Ayant perdu une bague d'orteil en lui, je dirais plutôt bien.
У меня так и не хватило духу сказать миссис Швитцер, что ты переехал в Нью-Йорк, так что я сказала, что тебя упекли в тюрьму за убийство. Ох...
J'ai pas osé dire à Mme Schwitzer que tu vivais à New York, alors j'ai dit que t'étais en prison pour meurtre.
Дженна меня слушала. Так что, когда я сказала, что мир станет гораздо лучше, если ее просто...
Quand je lui ai dit que le monde serait meilleur
Я сказала им организовать свое собственное Рождество, и они... похоже, они так и делают.
Je leur ai dit d'avoir leur propre merveilleux Noël... Ils ont l'air de le faire.
Кевин, я не могу поверить, что ты так низко пал и повел Скотти на это когда я четко сказала "нет"
- Tu plaisantes? Kevin, je ne pensais pas que tu tomberais aussi bas et que tu pousserais Scotty à faire ça alors que j'avais dit non.
Именно так я ему и сказала.
C'est exactement ce que je lui ai dit.
- Привет. - Привет. Ну, не видела вас, ребята, довольно долго, так что я сказала Саре, что я бы
Je ne vous avais pas vus depuis longtemps, alors j'ai décidé d'emmener Paige.
Это же я сказала, в конце концов, так что идемте...
C'est moi qui parle. Allons-y. Attends.
Так что... что тебе сказала Сара, что я влюблена в тебя?
Sarah t'a dit quoi, que je tombais amoureuse?
Я сказала, что секса не хочу, а ты это так воспринял.
J'ai dit "pas de sexe", t'en as déduit ça.
Я бы так не сказала.
Je ne dirais pas ça.
- Боюсь, я не могу... Только она так и не сказала, что она делала в машине Марка.
Mais elle n'arrive pas à me dire ce qu'elle faisait dans la voiture de Mark.
- Я сказала так один раз.
- Je l'ai dit.
Вовсе нет. Я бы никогда так не сказала.
Je ne dirais jamais ça.
У нее шина сдулась, я ей так и сказала.
Son pneu se dégonflait, je lui ai dit.
- Да, как я и сказала. - Так вы попрежнему настаиваете.
Vous affirmez ne pas avoir trafiqué les preuves?
Это факт, я сказала Стиву, что мне нужно его уважение, а не его деньги. так что тебе не придется волноваться о нем или о ком-то еще.
En fait, j'ai dit à Steve que nous voulions son respect, pas son argent, donc tu n'as pas à t'inquiéter que lui ou n'importe qui d'autre nous contrôle.
- Ну да, я так и сказала.
- C'est ce que j'ai dit.
Так что, я... я позвонила Билли и сказала, что ушла.
Alors, j'ai... j'ai appelé Billy et je lui ai dit que j'arrêtais tout.
Ты сказала, что он выручил тебя, так что я сделал скачок, относящийся к работе, которую мы делаем здесь.
Quand vous avez dit qu'il vous aidait, j'ai fait le lien avec ce qu'on fait ici.
- Так я тебе и сказала.
- Je te le dirai pas.
Что, что-то не так, что я такого сказала?
J'ai dit quelque chose de marrant?
Я только сказала, что так же хорошо.
J'ai dit que vous étiez aussi bon.
Так вот, сейчас, когда я сказала, что я чувствую, как это, как это поможет мне?
Et maintenant que j'ai dit ce que je ressentais, En quoi ça m'aide?
Как я сказала, я не адвокат, так что...
Je vous l'ai dit, je ne suis pas avocate...
Ну, ты сказала, что у тебя проблемы, и я так понял, что это из-за страха упасть, поэтому я купил тебе...
Je veux dire, tu as dis que tu avais des problèmes, alors j'ai pensé que tu avais peur de tomber, alors je t'ai suivit...
- Так теперь это вина шампанского? Я сказала ей, что возьму Ташу, если ей будет плохо там, где она живет.
Je lui ai dit que je prendrais Tasha si ça ne marchait pas là où elle est.
Ну, так как ты идешь якобы на танцы для старшеклассников, я бы сказала, что это очень подходящий наряд.
Vu que tu es censée aller au bal, je dirais que c'est un très beau déguisement.
Я сказала хватит на меня так смотреть.
Je t'ai dit de pas me regarder comme ça.
Я не так сказала.
Ce n'est pas ce que j'ai dit.
Так что я сказала Карлосу, что нет необходимости сюда срываться из командировки.
J'ai dit à Carlos qu'il n'était pas obligé de rentrer.
Рита так и не сказала нам получила она степень или нет, но я выяснила, потому что это печатают в газетах.
Rita ne nous avait jamais dit qu'elle avait eu son diplôme. Mais je suis tombée dessus. Ils ont publié les résultats dans le journal.
я так сильно тебя люблю 86
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я такая голодная 22
я так рада 1849
я так понял 225
я так устала 309
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я такая голодная 22
я так рада 1849
я так понял 225
я так устала 309
я так думаю 909
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я так и думала 416
я так и подумала 117
я такая 246
я так и думал 893
я так счастлив 229
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я так и думала 416
я так и подумала 117
я такая 246
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я так и сделаю 336
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так и сделаю 336
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так и подумал 204
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197