Я этого не заслуживаю Çeviri Fransızca
102 parallel translation
Я понимаю, что уже поздно, что я этого не заслуживаю, но... но ты нужна мне!
Je sais que c'est un peu tard, je sais que je ne te mérite pas. J'ai besoin de toi.
Твоя нежность и твое тепло. Я этого не заслуживаю.
Ta tendresse, ta chaleur, je ne les mérite pas.
Поверьте мне. Я этого не заслуживаю...
Je n'en vaux pas la peine, croyez-moi.
Возможно, я этого не заслуживаю, но сможешь ли ты простить меня?
Je ne le mérite pas, mais pourras-tu me pardonner un jour?
Я этого не заслуживаю. Я плохо себя вела.
Je le mérite pas, je me suis mal conduite.
Я все время думала, что может, со мной что-то не так, что я этого не заслуживаю.
Vous savez, j'ai continué à réfléchir. Peut-être qu'il y a quelque chose qui ne va pas en moi, ou que je ne le mérite pas.
Я этого не заслуживаю.
Je ne mérite pas ça.
- и мне кажется, я этого не заслуживаю.
- et je pense pas mériter ça.
Я этого не заслуживаю.
Je ne le mérite pas.
Спасибо, но я этого не заслуживаю.
Merci, mais je... je ne mérite vraiment pas ça.
Не нужно так, как будто я этого не заслуживаю. Что вроде не умная, не взрослая, я сама наделала это, насколько может быть сложно.
Ça me déplaît que tu penses que je mérite pas ce bébé, que je suis pas mûre pour m'en occuper.
Я не буду просить прощения, потому что я этого не заслуживаю.
Je ne mérite pas votre pardon.
Если ты считаешь, что я этого не заслуживаю, то не буду драться.
Si tu ne penses pas que je le mérite, je refuserai.
- Я не заслуживаю этого. - Простите.
- Qu'ai-je fait pour mériter cela?
А я ведь этого не заслуживаю.
Je méritais pas ça.
Ну дай мне последний шанс.Я наверно не заслуживаю этого, но...
Accorde-moi une 2ème chance, je ne la mérite pas...
Я не заслуживаю этого.
Quels ont fait l pour mériter cela?
Мне кажется, я не заслуживаю этого, поэтому я говорю.
Je parle pour mériter le plaisir.
Я этого заслуживаю. - Не сейчас!
Pas maintenant!
- Он так добр. Я не заслуживаю этого.
il est si bien. je ne le mérite pas.
Я не заслуживаю этого.
Je ne le mérite pas.
Потому что я не заслуживаю того, чтобы торчать в этом сраном мотеле! Посреди этого дерьмового Мичигана! И бросать дартс в какого-то говеного зэка!
Parce que je mérite pas d'être dans ce putain de motel au milieu de ce putain de Michigan à lancer des fléchettes sur un enculé de taulard!
Я заслуживаю смерти, если не смог победить этого задаваку Хэнсела.
Je n'ai pas pu battre l'Hansel-phalogramme plat! Ne te dénigre pas.
Я не заслуживаю этого куска хлеба.
Je ne mérite pas ce pain.
Поэтому я заслуживаю настоящего праздника. И я не позволю какому-то потному коротышке заставить меня стыдиться этого.
Donc je mérite bien une vraie cérémonie, et je vais pas laisser un p tit gars en sueur me faire culpabiliser pour ça.
Я не заслуживаю этого.
Les infirmières asticotaient Paul à cause de son passé.
Что ты расстраиваешься? - Я не заслуживаю этого.
- Je ne le mérite pas!
Только из-за этого я заслуживаю смерти, а не из-за того зверя.
C'est pour ça que je mérite de mourir, pas pour ce salaud.
- Рита, я знаю, что не заслуживаю этого, но я хочу, чтобы вы мне поверили, чтобы обрели веру.
Rita, je sais que c'est insensé. Mais vous devez me faire confiance. Ayez la foi.
Я этого сейчас не заслуживаю, так что замолчи.
Je mérite le meilleur de toi, et tu le sais, alors écrase.
Я знаю, я не заслуживаю этого.
- Je sais que je ne le mérite pas.
я знаю, что не заслуживаю этого, Бренда, но я прошу вас, чтобы вы сходили и осмотрели тело.
Je sais que je ne le mérite pas Brenda, mais je vous demande juste d'y aller et d'examiner le corps.
Хоть я этого и не заслуживаю, но в Могучих Крыльях или нет, я хочу быть твоим большим.
Je sais que je ne le mérite pas, mais avec ou sans Sturdy Wings, j'aimerais être ton Grand Frère.
Я не заслуживаю этого.
Je ne mérite pas ça.
Я не заслуживаю этого!
- Je vais passer une journée à la con!
Я не заслуживаю этого меча.
Je ne mérite pas ce cimeterre.
Я заслуживаю любви.Я хорош для тебя и для Фрэнки и я не заслуживаю этого!
Tu sais, je mérite un peu d'affection. Je suis gentil avec toi. Je suis gentil avec toi et avec Frankie.
Но я не мог делать вид, что всего этого заслуживаю.
Je ne pouvais pas prétendre le mériter.
И я извиняюсь, я знаю - я не заслуживаю этого Но ты можешь мне поверить?
Je sais que je ne le mérite pas, mais peux-tu me croire?
Разве я этого не заслуживаю?
Je ne mérite pas ça?
Я не заслуживаю этого.
Je le mérite pas.
О, я не заслуживаю этого.
Je ne le mérite pas.
Я этого даже не заслуживаю, и знаешь что?
En effet, et je ne prends aucun plaisir à faire ça, donc tu sais quoi?
Я не заслуживаю этого.
- Je mérite pas ça.
И ты думаешь : "Я не заслуживаю этого".
Parce que toi tu te dis genre, "je ne le mérite pas".
Я знаю, что не заслуживаю этого...
Je ne mérite rien.
Я не заслуживаю этого.
Je n'en vaux pas la peine.
Он не заслуживает этого. Я этого заслуживаю.
Ce type le mérite pas.
Ничего из этого я не заслуживаю.
Rien que je ne mérite.
Мы встречались, ты понимаешь, снова немного Мы знаем друг друга какое-то время, Джей и мы снова строим эти отношения и я снова чувствую, что я заслуживаю большего и я не получаю этого
On resort ensemble, depuuis un petit moment, et, on se connait depuis longtemps, Jay, et, on sort encore ensemble, et j'ai toujours l'impression que je mérite un peu plus d'attention de ta part,
Я не заслуживаю этого.
Je ne la mérite pas.
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не ожидала 33
я этого не делала 193
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не знал 207
я этого не хотел 86
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не ожидала 33
я этого не делала 193
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не знал 207
я этого не хотел 86