Я этого не хотела Çeviri Fransızca
559 parallel translation
- Нет. Нет, ты думал, что я так хотела, но я этого не хотела.
- Non, comme tu crois que je les ai faites.
Я этого не хотела.
Je ne voulais pas.
Он обещал, что не будет проблем, что с парнем ничего не случится, разве что его свяжут, мне жаль, прости меня, я этого не хотела!
Alors jeune fille, est-ce que c'est vrai? Il m'a promis que ça se passerait gentiment, il m'a dit qu'il laisserait Joe tranquille, et qu'il serait juste renvoyé du lycée, je suis désolée!
Я этого не хотела.
Ce n'est pas intentionnel.
В конце концов, я этого не хотела, моей вины здесь нет.
Mais au fond, ce n'est pas moi qui l'ai voulu, je n'y peux rien.
Я этого не хотела делать.
Au début, je ne voulais pas.
Я этого не хотела, но для нас это был шанс уничтожить отвратительную болезнь мозга.
Je suis désolée de ce qui s'est passé. Nous pourrions presque éradiquer les affections dégénératives.
Я не хотела этого делать. Я не хотела...
Je ne voulais pas faire ça.
Я не хотела этого делать.
Je n'ai pas voulu ça.
Она хотела, чтобы я отправилась к нему и сказала, что она этого не делала.
Je devais le rassurer.
Я хотела этого и тогда, - не не посмела сказать тебе.
Je le voulais aussi, ce jour-là.
Джек, теперь, когда все закончилось, я больше не хочу об этом говорить. Я хотела бы думать, что ничего этого не было.
Maintenant que c'est terminé, je préfère éviter le sujet et tenter d'oublier ces atrocités.
Я не хотела этого сказать.
J'ai pas voulu dire ça.
Я хотела бы оставить его здесь навсегда, потому что я больше не могу терпеть этого Харви!
Je veux que son séjour ici soit permanent... parce que je ne supporterai pas cet Harvey un jour de plus!
Миртл Мэй, тебе многое предстоит узнать, хотя я бы не хотела этого.
Tu as plein de choses à apprendre et j'espère que tu ne les apprendras pas.
Я не говорила, что хотела этого...
Je n'ai pas dit je voulais qu'il...
Как бы я хотела, чтобы мне снились прекрасные, длинные сны но этого никогда не бывает.
Ce que j'aimerais rêver aussi! De grands rêves merveilleux... Mais je ne rêve jamais.
Бог с вами, мисс, как бы я этого хотела. Лишние руки нам бы не помешали.
Vu l'ouvrage, ce ne serait pas de trop.
Я не хотела этого делать.
Je n'ai pas agi librement.
Если я заставила тебя страдать то не хотела этого.
Je ne voulais pas te faire souffrir.
Я не хотела этого говорить. Прости меня. Прости меня.
Je ne voulais vraiment pas...
Я не хотела этого делать.
Et moi je voulais pas.
Она этого хотела, я думаю. Я не хотел ее обламывать.
Je ne voulais pas être petit joueur.
- Но я не хотела этого.
- Mais je ne le pensais pas.
Но я не хотела этого.
Je ne voulais pas.
- Да, но я этого не хотела.
- Mais je ne voulais pas.
Я хотела бы умереть во сне даже не осознавая этого.
Je veux mourir dans mon sommeil sans m'en apercevoir.
Я же не хотела этого.
Ce n'est pas ce que je voulais.
Я не хотела этого делать, но мне нужно это устройство.
Je ne voulais pas en arriver là, mais je veux cet appareil.
Она не хотела этого слышать. Она хотела большего. 830 00 : 48 : 41,049 - - 00 : 48 : 44,393 Понимаешь, о чём я?
Mais ça ne lui a pas plu.
Ќо на самом деле € пришла... э.., сказать тебе, что... я не хотела делать этого.
Mais en fait, je suis venue vous dire que... je ne voulais pas que ça se produise.
Даже если бы я хотела этого, то не смогла.
Même si je le voulais, je ne le pourrais pas.
Я не хотела этого делать.
Je n'étais pas d'accord.
Рэй, я не этого хотела
Ray, ce n'est pas ce que je voulais.
Я не хотела этого от него.
Je ne voulais pas.
Я не хотела делать этого еще до того, как вы это описали.
Je n'avais déjà pas envie avant, mais maintenant encore moins.
Я не хотела этого.
Je voulais pas.
Но я не хотела этого, Святой отец, клянусь!
Mais je ne le fais pas exprès, mon père.
- Не то, чтобы я этого хотела.
- Je ne l'aurais pas fait.
Я не хотела этого делать, я не специально.
C'était pas un choix.
Я хотела сказать, что я боялась, что он никогда меня не полюбит так как мне бы этого хотелось.
Je voulais lui dire que j'avais peur qu'il ne m'aime pas comme je le voulais.
Я хотела сказать, что обычно не делаю этого в первую встречу.
D'habitude, je ne fais pas ça après un premier rendez-vous.
Джери хотела, чтобы я ее сразу уволил, но я сказал, что пока этого не сделаю, чтобы она смогла подыскать себе жилье.
Jeri voulait la virer, mais j'ai refusé pour qu'elle puisse trouver un appart. Elle trouvera un appart.
У нас есть средства отключить вас силой, но я бы не хотела этого делать.
Je peux utiliser la force, mais je préférerais ne pas en arriver là.
Вот именно поэтому я не хотела осмотра - из-за этого предубеждения.
J'ai refusé la visite pour fuir le sectarisme.
Если мы продолжим встречаться, и я хотела бы этого, давай вести себя как подростки, а не как 30ти летняя пара?
Si on continue à se voir, et ça me plairait, il faut qu'on agisse naturellement et pas comme un vieux couple.
- Я вобщем-то хотела, чтобы ты этого не делала. - Делала чего? - Обещала Лайделов.
Tu n'aurais pas dû confirmer.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Ne vous en faites pas, je ne les ai jamais pris au sérieux. Quand vous disiez vouloir m'écraser comme un insecte, ça voulait dire : "un peu de retenue!".
Я не хотела делать этого.
Je ne voulais pas le faire.
Как я заставлю их поверить, что она не хотела этого?
Comment convaincre le jury que c'était involontaire...
Я хотела поговорить с вами, мисс Старелл, несмотря на то, что мои адвокаты советовали не делать этого.
J'ai voulu vous parler contre l'avis de mes avocats.
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не делала 193
я этого не заслуживаю 36
я этого не ожидала 33
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не хотел 86
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не делала 193
я этого не заслуживаю 36
я этого не ожидала 33
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не хотел 86