Я этого не знала Çeviri Fransızca
310 parallel translation
Он был в катастрофическом финансовом положении, а я этого не знала.
Il était au bord de la ruine.
- Я этого не знала.
- Je l'ignorais.
Ты - наилучший выбор. Тебе следовало бы сказать что-нибудь. Ведь я этого не знала.
C'est à toi de répondre, je ne sais pas.
- Да, но я этого не знала.
- Oui, mais je pouvais pas savoir.
- Я этого не знала.
Je ne le sais pas.
Видишь, я этого не знала.
Je savais pas.
- Я этого не знала.
- J'ignorais.
Я этого не знала.
- Vert encore - Et un joli vert
- Я этого не знала.
- Je savais pas.
Я этого не знала. Да-а.
- Ha, je ne savais pas
Я надеялась, что этого не случится, но знала, что так и будет.
Bon, j'ai voulu croire que ça n'arriverait pas, mais j'ai toujours su qu'ils viendraient.
Но, пожалуйста, поверь мне. Я бы не сделала этого, если бы знала, что Флойд убьет его.
Je ne l'aurais pas fait si j'avais su qu'il le tuerait!
Знаете, я наверняка видела и ваши картины, только не знала этого.
Je parie que je suis passée devant vos peintures sans le savoir.
Я хочу, чтобы этого она не знала, как не знает, что я уродлив.
Je veux qu'elle l'ignore, comme elle ignore que je suis laid.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
J'ai toujours su que tu partirais un jour... mais ce jour venu, je ne peux pas le supporter.
Я не знала этого.
Je n'avais pas compris.
- Я не знала этого.
– Elle revient de Reno.
Теперь оказалось, что даже этого я не знала.
Maintenant je peux dire que je ne le savais même pas.
Извини, я не знала этого! - Я имею в виду, откуда я могла знать?
Je... je ne savais pas ça, je... comment aurais-je pu?
Неужели ты этого не понимаешь? Я её никогда не знала.
Ne comprenez-vous pas?
Солнце выглядит призрачно, когда на реке дымка и вокруг - тишина. Я никогда раньше этого не знала.
On voyait les gens sur le rivage mais on ne distinguait pas ce qu'ils faisaient.
Но ведь ты этого не знал, а я знала.
Tu n'en savais rien.
– Я этого не знала.
- Je ne le savais pas.
- Я знаю, господи, неужели ты думала, что я не знала этого
Tu crois que je le sais pas?
Я этого не знала.
- J'aimais bien son uniforme.
И хотя она этого не знала, я чувствовал, что у нас есть будущее.
Même si elle ne le savait pas, je voyais la possibilité d'une histoire entre nous.
Но я не знала, кому доверить такое деликатное задание... до этого момента.
Je ne savais pas à qui confier une mission aussi délicate... jusqu'à maintenant.
Я сожалею. Я ничего этого не знала.
Je suis désolée, je ne savais pas tout ça.
Если ты его любила, то я удивлена, что ты этого не знала.
Vous le connaissiez bien mal, en dépit de l'amour que vous lui portiez.
Именно поэтому я хочу, чтобы ты знала, я не собираюсь этого делать.
Je voulais vous dire que je ne le ferai pas.
Послушай, я никогда тебе этого не говорил. Бестрис знала все об Элвисе.
Je ne te l'ai pas dit, mais Béatrice savait tout sur Elvis.
Если бы я точно знала, что моего старого Сэмми больше не вернуть, я бы сказала ему "прощай" и начала любить этого нового Сэмми.
Si j'étais sûre que mon Sammy a disparu, j'en ferais mon deuil et je pourrais aimer Ie nouveau Sammy.
Я не знала этого.
Je ne savais pas.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
J'ignorais qu'il y aurait une explosion... mais la nuit d'avant, j'ai fait un cauchemar.
Я этого не знала.
Je ne le savais pas.
Я знала, что мне не удастся задержать его даже если я этого очень захочу.
Je savais que je ne pourrais rien tenter contre lui.
Я не знала, что что-либо из этого произойдет.
Je savais pas que ça arriverait.
Думаю, я знаю больше об этой штуке... Или знала больше, когда была высшая и уполномоченная, но я просто не могу до этого добраться.
Je pense en savoir plus... ou j'en savais plus quand j'étais dans les hautes sphéres et toute puissante, c'est juste que ça m'échappe encore.
А я-то откуда знала? Почему он мне сам этого не сказал?
- Comment je pouvais savoir?
-... ты никогда этого не упоминала. - Эй, я бы сказала, если бы знала, сладенькая.
Hé, j'aurais dit quelque chose si j'avais su chérie.
Это напоминает мне о всех тех случаях, когда я хотел обнять и поцеловать тебя но ты этого не знала, поэтому я просто притворялся, что все прекрасно хотя моё сердце обливалось кровью.
Et ça me rappelle toutes les fois où j'ai voulu t'embrasser. Tu ne le savais pas, alors je jouais le mec cool mais je souffrais affreusement.
Я этого не допущу. Бри знала то, что она собирается совершить, плохо.
Bree savait que ce qu'elle s'apprêtait à faire était mal.
- Я не знала этого.
- Je ne savais pas.
Я не знала, как этого добиться.
Je ne savais pas comment lui demander.
Но я еще этого не знала.
Mais je ne le savais pas encore.
Сара, ты знала, что я никогда не сделаю этого.
Sarah, tu savais que je ne ferais jamais ça.
Джин, тебе не стоило этого делать. Песику нужна девочка, которая о нем позаботится. А я знала девочку, которой была нужна собачка.
Mais s'il y avait une chose que Richard avait apprise de la vie, c'était qu'il est ridicule de faire la guerre à ses propres désirs.
Правда. Я бы не сделала этого, если бы знала, что Вам не понравится.
Je ne l'aurais pas fait si j'avais su que vous étiez contre.
Я и до этого не знала.
Je n'ai jamais su qui était le président.
Тали, я не знала, что мы будем главными героинями этого фильма.
On ne savait pas qu'on serait les héroïnes du film.
Я знала, что не должна этого делать.
J'aurais jamais dû faire ça.
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидала 33
я этого не ожидал 37
я этого не заслуживаю 36
я этого не делала 193
я этого не говорил 615
я этого не выдержу 34
я этого не хотел 86
я этого не делаю 63
я этого не переживу 37
я этого не ожидала 33
я этого не ожидал 37
я этого не заслуживаю 36
я этого не делала 193
я этого не говорил 615
я этого не выдержу 34
я этого не хотел 86
я этого не делаю 63