Я этого не хотел Çeviri Fransızca
789 parallel translation
А я этого не хотел.
Je ne voulais pas faire ça.
Хочу заметить, что я этого не хотел.
C'est-à-dire, je ne voudrais pas...
Я этого не хотел.
Je ne pensais pas...
Я этого не хотел. Он меня вынудил.
Je ne voulais pas faire ça, il m'y a forcé.
- Я этого не хотел.
- Je ne voulais pas.
Мне жаль, что твои люди пострадали, я этого не хотел.
Je suis désolé pour vos hommes. Je ne voulais pas ça.
Я этого не хотел. Не хотел...
Que je ne voulais pas les tuer.
Отец Коннолли, я хотел бы помочь вам, но нам этого не простят.
Je voudrais vous aider, sincèrement.
Я бы не хотел этого.
Pas du tout.
Я очень хотел этого! Я не из тех людей кто сдается, если хочет чего-то добиться.
Je ne me décourage pas facilement.
Послушай, я не хотел этого. Зачем?
Et ça ne me plaît pas.
- Я не хотел вам этого говорить! Я хотел подождать, пока весь этот кошмар, который мы пережили вместе, не забудется, пока вы перестанете вспоминать обо мне, как о части чего-то неприятного и пугающего.
Je comptais attendre que vous ayez oublié toute cette pagaille, que vous ne m'associiez plus à ces instants sordides.
- Я не хотел этого.
- Je n'y pouvais rien.
Я не хотел этого.
Je ne le supporte pas.
Я не хотел бы упоминать причин этого - боюсь нагнать на вас скуку.
Je ne voudrais pas vous ennuyer avec les raisons.
И я не хотел бы этого.
Je ne le voudrais pas. Mais c'est une criminelle.
Я хотел, но не сделал этого.
Je voulais, mais je ne l'ai pas fait.
- Нет, я бы этого не хотел.
" - Non, quelle idée!
Не то, чтобы я этого хотел.
Ce n'est pas pour mon plaisir, oh non.
Не то чтобы я не хотел оставить вас в покое. Меня от этого тошнит...
Ce n'est pas l'envie qui me manque de vous laisser tranquilles.
Изучение этого стало моей профессией - возможно, только из-за того, что я хотел доказать, что не такой суеверный трусишка, как 90 % человечества.
J'ai passé ma vie à étudier ces choses... peut-être simplement pour me persuader... que je ne suis pas superstitieux comme les 90 % de l'humanité.
Просто хотел найти водителя этого автомобиля. Впрочем, я не думаю, что это были вы.
Je voulais retrouver la conductrice, mais je ne pense pas que ce soit vous.
А это наша знаменитая Ирэна, самая выдающаяся личность этого года. Я хотел бы на ней жениться.
Et voici la plus célèbre "débutante" que je voudrais épouser.
Я не собирался этого отрицать, Сэм. Причина, почему я не рассказал раньше... в том, что я не хотел делать ещё больнее, чем до этого. Поверьте, это правда.
J'aurais pu te le dire plus tôt, bien sûr, mais... j'avais peur de te faire souffrir davantage, c'est vrai, je te le jure.
Послушайте, доктор Гумберт я не хотел бы обращаться к инстанциям, если... -... я смогу этого избежать.
Che ne tiens pas à en référer aux autorités.
Ну, вообще-то я не хотел этого делать.
Je ne voulais pas faire ça.
О, я бы тоже этого хотел, и пришел бы к вам, если бы моя нога не болела так сильно.
Oh, moi aussi et j'aimerais venir, mais ma jambe me fait très mal.
- Я не хотел этого делать. Ты не можешь применять здесь Земные стандарты, ты просто не можешь.
Tu ne peux pas te baser sur la conception terrienne des choses!
Я не могу, даже если бы этого хотел.
Je ne pourrais pas, même si je le voulais.
Я не хотел переусердствовать. Думаю, этого достаточно, мистер Скотт.
J'arrête, si on veut pouvoir décoller.
Вы мне помогли, я хотел вам отплатить добром, но вижу, что из этого ничего не получится.
Vous m'avez secouru, je voulais vous payer de bonté, mais, hélas, je vois que ce n'est pas possible.
Я не хотел этого сказать!
On ne voulait pas dire ça!
Я не хотел бы быть отцом этого маленького негодяя.
Je ne voudrais pas une seconde être pris pour le père de ce voyou.
Я хотел сказать "зло" не в обычном понимании этого слова.
Pas dans son acceptation commune mais de son existence en tant qu'organisme vivant.
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
Moi aussi je regrette.
После моего звонка я забеспокоился, что ты будешь капризной. И я не хотел этого.
Après mon coup de fil, je pensais que vous étiez capricieuse, et ça ne m'aurait pas plu.
Вот именно. Этого я и не хотел бы говорить лично.
Justement, je ne voudrais pas devoir le leur dire.
Я не хотел этого видеть.
Je ne cherchais pas à la voir.
- Пальцерез, я не этого хотел.
La Tondeuse, je veux pas faire ça!
Она этого хотела, я думаю. Я не хотел ее обламывать.
Je ne voulais pas être petit joueur.
Как бы я хотел прочитать эту книгу, чтобы узнать, как Аристарх пришел к своим выводам. Этого не вернуть никогда.
J'aimerais tant pouvoir lire ce rouleau... et découvrir le raisonnement d'Aristarque... mais l'ouvrage a définitivement disparu.
Я пыталась тебе помогать, но ты этого не хотел. - Неужели ты больше ко мне ничего не испытываешь?
J'ai été patiente et j'ai essayé de t'aider, mais tu n'en fais qu'à ta tête!
Я не хотел всего этого говорить.
Après. Je ne voulais pas...
Я не хотел этого.
Bucky, je n'ai pas voulu ça.
Бакки, я не хотел этого.
- Je n'ai pas voulu ça. - Je sais.
– Я не хотел этого, милая.
- C'est la vie, chérie.
Делают это просто что бы заебошить чей-то кусок... Я против этого, потому что не хотел бы, чтобы кроссили мои куски. Я против них.
Ils font ça comme ça pour foutre la merde... et ça me ressemble pas, parce que je voudrais pas qu'on me recouvre, alors je recouvre personne.
Я не хотел обременять тебя, но если тьi действительно этого хочешь, я останусь.
Je ne voulais pas être une gêne mais si tu le veux, je peux rester.
Я хотел пристрелить этого придурка, но я бы никогда не убил детей.
Je voulais la peau du youpin, mais tuer des gosses, jamais.
Я не хотел этого.
Il faut que je me change.
Я действительно этого не хотел.
Je... je ne sais pas.
я этого не хотела 61
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидала 33
я этого не ожидал 37
я этого не заслуживаю 36
я этого не делала 193
я этого не говорил 615
я этого не выдержу 34
я этого не делаю 63
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидала 33
я этого не ожидал 37
я этого не заслуживаю 36
я этого не делала 193
я этого не говорил 615
я этого не выдержу 34
я этого не делаю 63