Я этого не помню Çeviri Fransızca
292 parallel translation
Я этого не помню, правда.
Je ne me souviens pas de tout.
Но я этого не помню, мне быпо 2 года, когда я переехала ( юда.
Mais j'avais 2 ans quand je suis venue ici.
Я этого не помню.
Je ne m'en rappelle pas.
Думаешь, я этого не помню?
Tu crois que je ne m'en souviens pas?
Да, боюсь я этого не помню.
Oui. Je crains de ne pas pouvoir m'en rappeler.
Так, я этого не помню.
- Je ne me rappelle pas cet endroit.
- Это из-за того что я не звонил? - Я этого не помню.
- Je t'ai pas appelée, c'est ça?
"МИ-6" решили, что я этого не помню.
Le Ml6 m'a cru trop jeune pour m'en souvenir.
- Я этого не помню.
Je ne m'en souviens pas.
- Да? Я этого не помню.
Je ne m'en souvenais pas.
- Я этого не помню.
- Je ne m'en souviens pas.
- После этого я ничего не помню.
- C'est tout ce dont je me souviens.
Я знал об этом... Теперь Я этого не помню.
Il y a quelque chose que je devais me rappeler, mais je l'ai oubliée.
Этого я не помню. Думаю, во что-то светлое.
- Claire, je crois.
Но я не знаю зачем и не помню этого.
Mais j'en ignore la raison et ne me souviens pas de l'avoir fait.
Луч попал в меня, а после этого я ничего не помню.
Un faisceau m'a touché et mes souvenirs ont disparu.
Я даже не помню этого жлоба!
Je ne me souviens même pas de lui.
Нет, никогда. Я не помню этого. Когда я к нему подлетел ближе, то заметил в нем что-то нехорошее...
Je me suis rapproché au maximum, et là j'ai senti que quelque chose n'allait pas.
О, да, Ева Prawn ( prawn - креветка ), да и про Геббельса тоже, этого я вообще не помню.
C'est ça, Eva Braun et Goebbels aussi. Encore un que j'avais oublié.
Этого рукопожатия я ждал так долго, что и не помню сколько.
Cette poignée de main est devenue ma seule raison de vivre.
Ты этого не видел, а сам я не помню.
Tu n'as rien vu. Et moi je ne me souviens de rien.
Я помню большие части того, что произошло, но не все из этого.
Je ne me souviens pas de tout ce qui s'est passé.
Этого я не помню.
J'ai oublié.
Да, но я что-то этого не помню.
Je ne me souviens pas d'elle ainsi.
После этого я мало что помню, так как с тех пор я пил не переставая... "Он смотрит на тебя во сне..."
Elle est partie avec notre bébé. Après, je ne me rappelle plus parce que... j'ai pas arrêté de boire.
Я помню что ты сказал. Ты не можешь этого изменить. Что я сказал.
Tu ne peux plus rien changer à ce que tu as dit.
Я помню его полностью при этом я не могу вспомнить любой восход до этого.
Je me le rappelle exactement, mais je n'ai aucun souvenir de ceux qui l'ont précédé.
А я достаточно хорошо помню Мела Гибсона, и он не говорил этого.
Je me souviens bien de Mel Gibson. Il ne dit pas ça.
Эллен, я не помню этого абсолютно. Эл...
Ellen, je n'ai aucun souvenir de cet incident...
Эллен, я не помню этого абсолютно.
Ellen, je n'ai aucun souvenir de cet incident.
- Эллен, я не помню этого...
Ellen, je n'ai aucun...
"Эллен, я не помню этого абсолютно."
"Ellen, je n'ai aucun souvenir de cet incident."
Помню, когда был маленьким, я очень боялся за этого мальчика. Один-одинешенек, в этой шахте не знает, ищут его или нет.
Je me souviens avoir eu très peur pour ce gosse... seul au fond d'un puits, ignorant si on viendrait le chercher.
— этого времени ќкей, две вещи которые € помню о своем детсве я не помню что небеса такие голубые
De mon enfance, il y a deux choses dont je me souviens. Mais je ne me souviens pas d'un ciel aussi orange.
Я ничего этого не помню.
Je ne me souviens de rien.
Сказать по правде, я почти ничего из этого не помню.
A dire vrai, je ne me souviens de rien.
А после этого я почти ничего не помню.
Après, je ne me souviens plus trop.
- Этого я не помню.
Je ne me souviens plus.
Я ничего из этого не помню. Конечно, нет.
- C'est évident.
Я не помню... потому что этого ничего не было!
Je ne m'en souviens pas... parce que cela n'est jamais arrivé!
Или я убил Фуллера и не помню этого, или меня подставили.
Soit j'ai tué Fuller et j'ai oublié, soit c'est un coup monté.
Tот факт, что я ничего не помню, не значит, что я не делал этого.
Je ne me souviens de rien. Mais je l'ai peut-être tué.
Я всего этого не помню.
- Je ne me souviens de rien.
Последнее, что я помню и я этого никогда не забуду это его глаза.
Et ce que je me rappelle que je n'oublierai jamais, ce sont ses yeux
Я не помню этого места.
Je ne me souviens pas de cet endroit.
Правда, жаль, что я этого не помню.
J'aimerais bien aussi me souvenir.
Знаешь, я и не помню этого сейчас.
Je ne m'en souviens pas pour l'instant.
Джо и Тесс говорят, что я была уже полуголая, когда они уходили. А я этого даже не помню.
Selon Jodie et Tess, j'étais quasi nue, je m'en souviens même pas.
Пусть я не помню ту ночь... Но я помню какой была моя жизнь до этого...
Je me rappelle peut-être pas la soirée, mais je me rappelle bien ma vie d'avant.
Вы лечились от синдрома дисфория. Я этого не помню.
Je m'appelle Yerid.
Я ничего не помню. Только я не делала этого.
- Seulement que je ne l'ai pas fait.
я этого не знаю 193
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не ожидала 33
я этого не заслуживаю 36
я этого не делала 193
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не знал 207
я этого не переживу 37
я этого не ожидал 37
я этого не выдержу 34
я этого не ожидала 33
я этого не заслуживаю 36
я этого не делала 193
я этого не делаю 63
я этого не говорил 615
я этого не знал 207