Без перерыва Çeviri Portekizce
106 parallel translation
Сегодня вам придётся играть без перерыва.
Manteremos a música continuamente, sem interrupção, esta noite.
Думать о чем-то без перерыва, как обманутый муж?
- Quem pensa é cornudo, sabes?
Если б могла, я бы трахалась всю свою жизнь без перерыва.
- Estás a molhar-me toda. Podes parar? - Desculpe.
Ладно, я буду орать на него без перерыва.
Deixa-me gritar-lhe e não me interrompas.
Парень должен работать в постели без перерыва.
Um homem tem de dispender mais tempo para eu ter o meu orgasmo.
Единственный в мире, способный вести 12ти часовой эфир.. .. без перерыва только здесь - на радио "Ви Лав", 108 FM.
O único, direto, 12 horas no ar... aqui na rádio AMOR, 108 FM.
Хочешь послушать моего парня? продолжаю охотиться без перерыва до рассвета... редчайшим цветком.
"Ruas da cidade sob os meus pés, 4 : 00h, a hora mais longa. A caçada continua até à alvorada, pelo amor, a flor mais rara".
Без перерыва?
Sem interrupção?
Передай, нужно установить наблюдение. 24 часа в сутки. День и ночь, без перерыва.
Quero vigilância ininterrupta. 24 horas.
- 20 часов без перерыва на ногах.
- 20 horas sem pausas.
Ты знаеш, что большинство дней я на службе по 36 часов без перерыва.
Sabes, na maioria dos dias eu estou de serviço 36 horas de rajada.
Парня из Саути ранит шрапнелью в задницу, и он сможет вернуться назад, на завод. Здесь он получит дешёвую работу за 15 центов в день, без перерыва на душ.
quem leva um tiro no cu é algum miúdo aqui do Southie. e que quem lhe enfiou o tiro tem agora o lugar dele por trabalhar por 15 cêntimos ao dia e sem pausas.
Выше - крутая и обледенелая стена Лхотзе, Которая тянется без перерыва 1200 метров.
Acima disso, está a íngreme e gelada face de Lhotse, que se ergue 1220 metros sem parar.
Ты работаешь без перерыва.
Não descansaste nada.
Я работал бы над этим случаем без перерыва, но мы выбились из графика.
Podia trabalhar neste caso para sempre, se pudesse, mas ficámos sem tempo.
Без перерыва.
Sem intervalo.
- Он наверное, моргал без перерыва.
Aposto que começou logo a piscar os olhos.
- Ну, их тошнило без перерыва.
Estava doente o tempo todo.
Да, мозг Хуаниты Солис работал пять месяцев без перерыва.
Há cinco meses que Juanita Solis não fazia outra coisa senão sonhar.
Без перерыва.
Não para.
если бы мне пришлось иметь дело со всеми этими дебилами постоянно без перерыва, я сунул бы голову в печь. Яйца тоже.
Se tivesse de lidar com todos estes malvados imbecis, sem intervalo e sem descanso, já teria enfiado a cabeça na frigideira... e os tomates também.
Да, в тот день, я пахал всё утро, Вкалывал всё утро, без перерыва.
Até que, um dia, depois de uma manhã a focar na merda sem parar...
Департамент обзванивает всех без перерыва.
Falei com a Direcção Escolar.
Сны растут без перерыва.
Os sonhos crescerão.
Причина в том, что Тед, буквально говоря, плакался из-за своей работы неделями без перерыва.
É o seguinte, o Ted tem estado literalmente a queixar-se do trabalho, sem parar durante semanas.
Ну, вы знаете, пугайтесь без перерыва.
Mantenham-se assustados.
- Пугайтесь без перерыва.
- Mantenha-se assustada.
Бросьте, Карен, вы же наняли его не за примерное поведение вы его наняли, потому что он киллер, потому что он блестящий юрист и потому что он достаточно безумен, чтобы грызть это дело шесть лет без перерыва.
Ora, Karen, você não contratou este cara por causa de sua tranquila normalidade você o contratou porque ele é um matador, porque ele é brilhante porque ele é bastante louco para se matar neste caso por seis anos sem descanso.
Возможно, они прибыли из потного магазина в Азии, 10 фунтов в неделю, без перерыва на туалет до Октября.
Devem ter vindo da ásia, a troco de 10 centimos a semana, sem comida.
Она сильно подсела на "Age of Conan", играет без перерыва.
Ela ficou mesmo apanhada pelo "Age of Conan". Ela anda a jogar sem parar.
И как мне делать люмбарную пункцию пациенту, который икает без перерыва?
E como faço uma punção lombar num doente com soluços?
Сегодня я остался без перерыва на ланч.
Ninguém pagou. Não pude nem abrir para o almoço.
Мы три раза занимались сексом без перерыва, таблеток или чего-то ещё.
Fizemos sexo três vezes sem precisares de uma sesta, nem tomar comprimidos nem nada.
Правда в том, что эти три работника трудились в течение 24 часов без перерыва, в то время, когда произошел инцидент.
Na verdade, os três empregados trabalharam 24h sem descanso, quando o acidente aconteceu. - Não.
У ее семьи... был свой участок на кладбище, и мы поставили стулья, зажгли свечи и... Той весной дожди шли без перерыва две недели подряд.
A família dela tem um lote, então nós juntámos umas mesas e velas, e tinha estado a chover durante duas semanas.
Оба имели привычку смешивать виагру с метамфетамином, и устраивать оргии с фанатками по 48 часов без перерыва.
Os dois têm a mania de misturar viagra com metafetaminas..... e fazer uma dupla de golfinhos, por mais de 48 horas de seguida.
День первый начнется уже через десять минут, и будет идти без перерыва на рекламу благодаря Вэйланд Интернэшнл. "Ваша безопасность - наша главная цель".
O primeiro dia começa daqui a 10 minutos e será transmitido, sem intervalos, pela Weyland International. A sua segurança é a nossa prioridade.
Можно было назвать это перестрелкой, то есть, убийством на более, чем двух локациях без перерыва между выстрелами, ведь мистер Кларк убил еще одного человека, перед тем, как принялся за нас.
Podemos chamar-lhe uma onda de matança. Que se define por homicídios em dois ou mais locais sem interrupções ou pausas, porque o Sr. Clark deu um tiro àquele homem no carro, antes de aqui chegar.
Мы пойдем и 9 часов без перерыва будем слушать, как он играет фри-джаз. И нам очень понравится, и нам ничуть не будет неловко.
Vamos ouvi-lo tocar Free Jazz no piano durante cerca de nova horas, e vai ser muito divertido de uma maneira estranha.
Около 800 недель подряд мне платят без перерыва. И если мне придется взять выходной... ну, например, у меня тяжелое похмелье...
Acredito que estão aqui para estimular a economia, para torná-la fértil em alturas inférteis.
Вырубился и начал пердеть без перерыва.
Desmaiou e começou a peidar-se, continuamente.
Но ни один человек не работает годами без перерыва.
Mas ninguém trabalha sem pausas durante quatro anos.
Девять часов без перерыва!
Nove horas sem pausas!
У них столько трат, что они вынуждены работать без перерыва.
Há tantas despesas que eles não podem parar.
Это продолжается и продолжается без единого перерыва.
Aquilo continua, sem interrupção!
- Послушай, Шармэйн, если я продолжу рвать задницу без малейшего перерыва, я рехнусь
Se volto a enfiar a mão pelo cu de mais uma lagosta sem tirar férias, vou dar em louco.
Ну, обычно около четырех часов, но без всякого перерыва.
Aproximadamente, 4 horas. Mas não estamos com pressa.
И я так забавлялась без перерыва. Потом я встретила Фреда Кэйсли.
E aí conheci Fred Casely.
Ты давно здесь торчишь, без всякого перерыва.
Tens trabalhado sem parar.
Мы работаем без перерыва целыми днями.
Onde esteve, ontem à noite?
- Она лижет свои лапы? - Да, без перерыва.
Sim, sem parar.
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21