Без предупреждения Çeviri Portekizce
347 parallel translation
- Без предупреждения.
Sem nenhum aviso.
Безжалостный завоеватель атаковал её без предупреждения.
Atacada sem aviso por um implacável conquistador.
Да. Извините, что без предупреждения.
- Desculpe aparecer sem avisar.
Ракету могут запустить без предупреждения.
Em caso de um ataque de mísseis seria tarde demais para fazer qualquer coisa.
Й потом снова исчезнуть на неделю без предупреждения?
Para depois desaparecer sem ai nem ui.
Он сказал спустить верховного советника вниз без предупреждения?
Transportar o Alto Conselheiro sem aviso?
Ты стреляешь без предупреждения, у тебя башка есть на плечах?
Disparas sem voz de aviso? Não tens um só miolo na cabeça?
Ладно, будете снова рядом, заходите без предупреждения.
Bom, se voltarem por cá, apareçam.
Если вы предпримите это, в частности, сбросите бомбу без предупреждения,... я подам в отставку.
Se irem adiante, particularmente, se soltarem esta coisa com nenhum aviso prévio eu, por minha parte, terei de demitir minha comissão.
"Без предупреждения, будто свет погас, так же быстро..."
É como se eu fosse desligado com um botão.
Затем однажды Лама Дордже пришел сюда, без предупреждения.
Então, um dia, o Lama Dorje veio aqui... Sem avisar, aparecendo na porta como um milagre.
Я не привык к тому, чтобы ко мне приходили без предупреждения.
Não estou habituado a ter visitas inesperadas.
Так вот без предупреждения без любого намека странник оглянулся вокруг и он заметил меня
Em seguida sem que eu o veja sem avisar ele levanta a cabeça e quem é que ele vê? ... Vê-me a mim.
Но что, если один мятежный капитан дизеля, решит напасть на нас внезапно, без предупреждения? И как террорист, протащит на своей развалюхе ядерную боеголовку в один из наших портов?
E se existisse um Capitão rebelde que decidisse atacar-nos sem avisar, levando a cabo um atentado com uma ogiva nuclear num porto?
Ты не можешь просто так, без предупреждения, урезать людям зарплату.
Não podes cortar os salários sem avisar.
Первая - ледопад Кхумбу, где огромные ледяные башни рушатся без предупреждения.
A primeira é a cascata de gelo do Khumbu, onde enormes torres de gelo caem sem aviso prévio.
Позже в этот роковой день, жестокий шторм... обрушился на верхнюю часть горы без предупреждения.
Mais tarde, nesse dia fatal, uma grande tempestade varreu a parte superior da montanha, sem aviso.
Но он иногда звонит и заходит ко мне без предупреждения.
Mas de vez em quando ele liga-me ou visita-me inesperadamente.
И они просто открыли огонь без предупреждения?
E simplesmente abriram fogo?
Скажи ему, что нельзя выключать воду без предупреждения.
Diz a ele que não pode cortar a água sem aviso.
Подкрасться без предупреждения - это так в твоем духе.
É mesmo seu, entrar aqui sorrateiramente.
Стреляете без предупреждения?
Câmara Oculta?
Нет, Дэниел. Всё произошло мгновенно без предупреждения.
O que fosse que aconteceu, aconteceu sem aviso.
- Без предупреждения?
- Sem aviso?
Ураган просто поменял направление без предупреждения?
Mudou de direcção, sem aviso prévio?
Допустим, они вернулись без предупреждения. Что они могут предположить?
Bom, eles apareceram de repente.
Всем стоять, у меня перечный баллончик, и я начинаю стрелять без предупреждения...
Todos quietos. Isto é spray de pimenta, e não hesito em usá-lo.
А я ждал тебя на той неделе! Это, конечно, не важно - но ты всегда приходишь и уходишь без предупреждения.
Esperava-o há uma semana mas só vem e vai quando quer, sempre foi assim e sempre será.
Бесследно, без предупреждения, ничего не сказав.
! - Evaporaram-se... sem nenhum aviso.
Хорошо как вы назовете общество, которое должно каждый день жить с идеей, что пиццерия, в которой вы... -... может просто взорваться без предупреждения? - Израиль.
Bem que chamamos a uma sociedade que tem de viver pode ir pelos ares sem aviso?
Без предупреждения, без сопротивления, убивая всё и вся.
Sem perguntas. Sem resistência. Matando à vontade
Она может пойти в нашу сторону без предупреждения.
- Pode vir nesta direcção sem aviso.
Почему ты приходишь вот так, без предупреждения?
- Que tal? Ela é fixe, não? - Por que apareceste aqui assim?
Стрелять без предупреждения.
Repito, atirem ao avistar.
Эти девицы ушли без предупреждения, так что, сверхурочные они не получат.
Aquelas raparigas demitiram-se sem avisar, há trabalho extra de graça para todos vós.
Прости, что пришел без предупреждения.
Desculpa aparecer de repente.
Это случилось, когда я случайно вошел в комнату без предупреждения.
Isto aconteceu quando entrei no quarto sem me anunciar.
Эти ребята превратили Западный Балтимор в зону стрельбы без предупреждения.
Transformaram o Oeste de Baltimore numa zona de tiro livre.
Теперь ты разведен, и на свидание ты приходишь без предупреждения... с целью выяснить юридические основания для перехвата пейджера.
Agora és solteiro e um encontro é apareceres sem avisar para saberes os requisitos legais para interceptar um pager.
Дженна, прости, я без предупреждения, но мне надо поговорить с тобой.
Jenna, desculpa incomodar-te assim, mas preciso falar contigo.
Знаю, что без предупреждения, но все одеты согласно случаю.
Eu sei que foi um bocado em cima da hora, mas já que estão todos vestidos...
Ну, тут ничего поделаешь. Всем нам порой приходилось встречать объявившихся без предупреждения друзей.
Todos temos amigos que aparecem de improviso.
А через два месяца она звонит в дверь без предупреждения в середине званного ужина...
Dois meses depois, ela chega no meio de um jantar que demos para os nossos amigos.
- Стрелять без предупреждения.
- Atirar a matar. - Sim, senhor.
Но еще больший шок - это смерть, которая, как ураган, налетает неожиданно, без предупреждения.
É até mesmo mais de um choque, quando a morte, | o irmão orgulhoso, vem de repente sem advertir.
"Мы прибыли без предупреждения".
Finalmente compreendo.
Без предупреждения.
Sem aviso.
Нас атаковали инопланетяне, без предупреждения.
Fomos atacados indefesos por alienígenas.
Нерет всегда приходит без предупреждения.
O hrete surge sem aviso.
- Он ударил без предупреждения.
O tipo deu-me um golpe baixo.
Я не хочу исполнять своё обещание без своевременного предупреждения. Я сын вдовы, изгнанный из дома. Мои приказы должны выполняться.
Não desejo levar esta ordem à prática, sem aviso oportuno... mas sou filho proscrito de uma viúva... e as minhas ordens são para cumprir.
без проблем 3350
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без последствий 20
без паники 415
без повода 19
без причины 112
без понятия 1814
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без пощады 21
без последствий 20