Без последствий Çeviri Portekizce
131 parallel translation
Не мог ты заставить его заткнуться без последствий.
Conseguiria que sacasse da arma sem qualquer problema.
Обошлось без последствий.
Não houve consequências.
Всего один раз сделали, и, кажется, без последствий...
Só fiz isso uma vez pela experiência, por isso não conta.
Дорогая моя, действий без последствий - не бывает.
Cada acção tem a sua consequência, minha querida.
Это может только старший врач. Я требую, чтобы это не осталось без последствий.
Isso é prerrogativa do neurocirurgião consultor e exijo uma punição.
Доктор говорит, что это без последствий не останется.
Mas o médico diz que o perigo ainda não passou.
Не думайте, что это было без последствий.
Não pense que isso não teve repercussões.
Вы не можете подключаться к этой машине и надеяться, что это пройдет без последствий.
Não se pode ligar o cérebro a uma máquina e esperar que isso não nos afecte.
Впрочем, дело обошлось без последствий, если не обращать внимания на кровь в моче.
Mas, fora algum sangue na urina, ele estava quase novo.
Схватил свой куш и свалил по-быстрому, без последствий!
Crês que podes levar o dinheiro e abandonar a mesa?
- Нельзя - без последствий!
- lsso tem consequências.
По-моему если ты говоришь любой женщине изо всех сил засунуть себе что-то в задний проход это не должно пройти без последствий.
Não acho que dizer a uma mulher para inserir um objecto pelo ânus acima seja algo que deva passar sem consequências.
И больше всего я хотела бы забыть о том, что некоторые знакомства, большинство знакомств, не заканчиваются без последствий.
E, infelizmente, a maioria das vezes isso traz consequências.
Но операция Эбби прошла для неё самой без последствий.
Só que no caso de Abby, não ficou sem efeitos secundários.
Из всех трейдеров ты едва ли не самый смелый. Но и тебе пора понять что подобное поведение не может оставаться без последствий.
É um dos investidores mais corajosos de Londres mas tem de aprender que a sua atitude traz consequências.
Я хочу чтобы Двайт знал, что он не может это делать без последствий.
Preciso que o Dwight saiba que não pode fazer o que fez sem consequências.
Ураган "Ленор" почти дошел до севера Пуэрто Рико и южных Карибов, только его внешний фронт пересек их границу, и они едва пережили это без последствий.
O furacão Lenore percorreu sobretudo o norte do Porto Rico... e o sul das Caraíbas, com essas zonas atravessadas só pelas extremidades, WCNU NOTÍCIAS e parecem ter escapado ilesas.
Моя работа заключается в том, чтобы без последствий извлечь ребенка.
O meu trabalho é fazer nascer aquele bebé em segurança.
Проведите биопсию того нерва, до которого можно добраться без последствий.
Façam a biopsia ao nervo que acharem mais seguro.
Если звуковые волны дефектоскопа сломают яйцо, они смогут без последствий разрушить камни в Ваших почках.
Se as ondas sonoras do detector de defeitos partissem o ovo, dissolveria sem perigo a pedra no seu rim.
В реальности все гораздо сложнее, и не без последствий.
Na verdade, esse feito seria imensamente complicado e, aparentemente, tem consequências.
Ослушание не останется без последствий.
Esta provocação não pode passar impune.
Это стремление все упростить не обойдется без последствий.
Toda a escolha fácil de hoje, terá a sua consequência amanhã.
Это приводит к противоположному результату воспитывать детей в мире без последствий.
- É contraproducente criar crianças - num mundo sem consequências.
- Песня "нет действий без последствий"?
Ela veio-te com o discurso de "as acções têm consequências"?
Вы не ударите меня без последствий.
Ninguém me ataca sem consequências.
Добавьте их к вашей системе подвески, и вы можете смело "поймать" несколько выбоин без последствий для оси.
Se as adicionar ao seu sistema de suspensão passa por alguns buracos sem quebrar os eixos.
Ќичто не происходит без последствий.
Então, nada vem sem consequências.
И если ты хотя бы попытаешься подать сигнал, человеческих отношений без последствий не бывает, Сэм.
Se tentar, sequer, fazer sinais... Sam, as relações têm consequências.
Ты не можешь нарушить законы гравитации без последствий.
Não podes desafiar a gravidade sem consequências.
Ты волен отказаться без всяких последствий.
É livre de declinar, sem que lhe aconteça algum mal.
В ее возрасте я сделал достаточно ошибок без особых последствий, но должен заметить, что вы совсем не похожи на книжных червей.
Sr. Spock! Julgava-o na câmara de repouso, com o Capitão.
Идеальный шанс побыть секси и дикой без всяких последствий.
A oportunidade perfeita para estar sexy e selvagem, sem repercussões.
Как ведут себя эти детки. И без всяких последствий для них.
A forma como os miúdos se portam, sem consequências para eles.
- Так мы переживаем захватывающий трепет без плохих последствий. Молодец, Эллиот.
Para viver a emoção do terror sem as consequências.
Это символический жест, без каких либо реальных последствий.
É um gesto simbólico sem consequências.
В течение лет, мы действовали в вере, что мы будем продолжать Без всяких последствий уничтожать естественные ресурсы нашей планеты.
Durante anos, agimos com a crença de que poderíamos continuar a consumir os recursos naturais do planeta sem consequências.
Когда это случится, возможно, мы сможем забрать джампер обратно без слишком больших последствий для истории.
Quando isso acontecer, há uma hipótese de recuperarmos a máquina sem criar grandes ondulações nos eventos desta linha do tempo.
это подразумевает для моих интернов видеть Янг не наказанной для меня видеть Берка, без наказания шагни назад попробуй, и взгляни в перспективе так, что не будет никаких последствий для любого из них что бы ты сделала с ними обоими
Prejudica tudo, ter os meus internos a verem a Yang não ser castigada. Eu ver o Burke a não ser castigado. Dá um passo atrás, tenta recuperar a perspectiva.
Мне жаль, сын мой. Твоё ослушание не пройдёт без последствий.
Este desafio não pode sair impune.
Теперь незаконно выключить ее механизмы, но я знаю о способах, которые можно достигнуть того же самого без законных последствий.
É ilegal desligar as máquinas, mas eu sei de outras formas de obter o mesmo efeito sem as consequências legais...
Но раз это не так, мы оставим это без последствий?
Como não é, deixaremos passar, só desta vez?
Без каких бы то ни было последствий?
A viver assim, sem consequências?
Не суйся в них без нужды - иначе последствий не избежать.
Não se envolva nelas ou haverá consequências.
Если бы я могла нанять "куклу" и... он был бы кем угодно и делал бы что угодно без всяких последствий, я бы хотела, чтобы он...
Se eu pudesse contratar um boneco e ele pudesse ser qualquer pessoa ou fazer seja o que for, sem quaisquer consequências, havia de querer que ele...
Ну ты немного выпил почувствовал свободу без всяких последствий.
Bem, bebeste um bocadinho, desinibiste-te, sem fazer nada de mal.
Потому что так проще, просто обмен, без правды и последствий.
Porque é mais fácil, uma troca simples, sem verdade ou consequência.
И для вас наш Фирменный Большой Буррито без сыра, без сметаны, без ужасных последствий вашей непереносимости лактозы.
E para ti, "Factory Burrito Grande", sem queijo, sem natas azedas, sem consequências feias da tua intolerância à lactose.
Когда они рядом, мне проще удержаться, чтобы не обнять и не поцеловать тебя, но без них, нас ничто не останавливает, кроме осознания последствий.
Quando eles estão connosco é fácil para mim não te abraçar e beijar, mas sem eles, Não há nada a impedir-nos a não ser o bom senso.
Все пойдет не по плану. " - Я бы хотела отработать второй день без катастрофических последствий, - Вы слушаете?
"Nada vai correr como planeado." Estás a ouvir?
Без всяких последствий?
Sem efeitos colaterais?
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без поддержки 20
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без поддержки 20