Без протокола Çeviri Portekizce
49 parallel translation
Могли бы Вы ответить на пару вопросов без протокола?
Importa-se de responder a uma ou duas perguntas, estrictamente confidenciais?
Мы просто говорим без протокола.
Estamos só a falar particularmente.
Как же без протокола. Уверяю, господин К, ваш детский лепет не произведет благоприятного впечатления. Отнюдь.
O relatório deve ser completo, mas essa conversa fiada... não causará boa impressão, Sr. K.
Невероятно. Полицейский чин с 35-летним Стажем и куча фэбееровцев должны были знать, Что без протокола все, что скажет Осваль, Не будет зачтено судом.
Um capitão de Polícia e agentes do FBI tinham de saber que, sem registo, tribunal algum aceitaria o que o Oswald tivesse dito.
Ну да, ну да. А без протокола?
Pessoalmente, sim?
- Позвольте без протокола, сэр.
Permissão para falar livremente, senhor. Concedida.
- Без протокола?
- Confidencialmente?
Какого протокола! Да с вами все без протокола!
Consigo é tudo confidencial.
Даже если без протокола, нам бы очень помог просто разговор с мальчиком.
Mesmo que fosse de forma oficiosa, ajudaria falarmos com o puto.
Поговорим без протокола?
Posso confidenciar-lhe uma coisa?
Нет, без протокола. Ты понимаешь.
Não, claro que não.
Это что, кодовое слово? То есть, "без протокола"?
Isso é nome de código para "fica entre nós"?
Мы все еще в режиме "без протокола"?
Isto ainda é só entre nós?
Давай, Джим, скажи хоть что-нибудь без протокола!
Vá, Jim, ajuda-me. Dá-me uma achega. Confidencialmente.
- Ладно, без протокола!
Está bem, está bem. Confidencialmente.
Можно без протокола?
Podemos falar em modo confidencial?
Эй, мы можем поговорить без протокола?
Podemos falar extra-oficialmente?
И их не отследить без протокола "Эшелон".
E indetectáveis sem o protocolo Echelon.
Без протокола. Ты осознаёшь, что у тебя нет никаких угрызений совести?
Tem noção que nunca exprimiu remorsos?
Без протокола. Она говорит, что вы хотите силой выдать её замуж за одного из кузенов. Так?
Aqui entre nós, a sua filha diz-me que quer casá-la à força com um primo.
У вас, ребята, ни вздоха без протокола.
- Papelada é com vocês.
Я подумала, что ты предпочтешь говорить без протокола.
Pensei que talvez quisesses falar em privado.
Собираюсь поговорить с твоей клиенткой без протокола.
Estou a falar com a tua cliente não oficialmente. Não.
Так, я могу говорить под запись или без протокола.
Bem, posso dar-te isso oficialmente ou posso dar-te não oficialmente.
Без протокола...
Não oficialmente...
Знаешь, за сколько ниточек мне пришлось потянуть, чтобы всё было без протокола?
Sabes quantos favores pedi para limpar o teu cadastro?
Без протокола?
Por baixo dos panos?
Ладно, я за тобой заеду, и мы всё проверим без протокола.
Muito bem, então, vou-te buscar e faremos esta investigação de forma não oficial.
Послушайте, Дэн. Знаю, вы злитесь, и знаю, что хотите знать, но мы не можем говорить о подозреваемом без протокола.
Dan, sei que está zangado, e é seu direito saber, mas não podemos falar da saúde de um suspeito.
Без протокола, без записи, просто рассказать о нашем фильме...
Off the record, ou só para lhe falar sobre o que estamos a trabalhar.
Думаю. нам стоит поговорить с ним без протокола.
Vamos falar com ele.
Мы хотим поговорить с вами без протокола.
Podemos ter uma conversa "confidencial"?
Майкл, мы вообще обойдёмся без протокола, если ты нам поможешь.
Michael, fica tudo fora do relatório se nos ajudares.
Того, кто мог бы рассказать всё без протокола?
Alguém que possa falar confidencialmente?
Нельзя запустить оружие без протокола Фишера.
Não pode haver lançamento sem passar pelo Protocolo Fisher.
"Нет" без действующего протокола безопасности.
Não sem um protocolo de segurança válido.
Без протокола.
Eu não estou infeliz com a DDB.
Кроме того, судя по этому отчету, этот бот был без второго протокола.
Além disso, de acordo com esse relatório, esta é uma unidade sem o segundo protocolo.
Бот без второго протокола?
Uma unidade sem o segundo protocolo?
Тем не менее, бот без второго протокола смог пройти по тому же пути в течение нескольких недель.
Uma unidade, no entanto, sem o segundo protocolo podia viajar nessa mesma estrada só em algumas semanas.
Второй протокол существует потому что мы не знаем что может случиться без второго протокола.
O segundo protocolo existe porque não sabemos o que pode estar além do segundo protocolo.
Ялтинская резолюция, пункт 1123, гласит, что конклав не может начаться без предварительного чтения протокола предыдущего конклава.
A Resolução de Yalta de 1123 declara que nenhum conclave pode começar sem se ler primeiro as minutas do conclave anterior.
Для протокола, 4 месяца - слишком долгий срок для меня без возможности тебя увидеть.
Um aparte, quatro meses é muito tempo sem te ver.
Официальная версия "без понятия", но не для протокола он предположил, что это политическая месть.
Oficialmente, não sabe de nada, mas por fora, o seu melhor palpite é retaliação política.
"Для протокола и без него".
Oficialmente ou não.
Ни единого писка, твита или шёпота из Белого Дома без моего личного одобрения... никаких "вне протокола", никаких "общих сведений", ничего.
Nem um som, tweet, ou sussurro, sai desta Casa Branca... A não ser que seja aprovado por mim... Sem "confidencial," nada de "extra-oficialmente," nem um deslize.
Для протокола, Винсент думает, что ты должен убить его, но ты не можешь казнить кого-то без, ты знаешь, судебного процесса.
Para que conste, o Vincent acha que devias matá-lo. Mas não podes executar ninguém sem passar pela justiça.
Без протокола?
Extra oficialmente?
Мне показалось, это хороший шанс пообщаться без жёсткого протокола.
Pareceu-me uma oportunidade. Uma oportunidade de reunião à margem das regras.
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без поддержки 20
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без приглашения 28
без поддержки 20